當前位置:
首頁 > 天下 > 一群歪果仁,把我們的仙俠小說翻譯成了英文……

一群歪果仁,把我們的仙俠小說翻譯成了英文……




天,小夥伴興沖沖跑過來,寫下一個歪歪扭扭的「鼎」字,又寫了一個「蠱」字,向我炫耀這兩個新學的漢字。問他哪裡學來的,才知道原來他最近迷上了中國的仙俠小說,還問我有沒有讀過 Stellar TransformationsI Shall Seal the Heavens. 我趕緊去搜了一下,原來是《星辰變》《我欲封天》。本人作為閱網文無數的資深網癮少女,懷著強烈的好奇心第一次讀了被翻譯成英文的起點小說,感覺。。。還蠻有趣的!







看武俠小說經常寫到的「雙目一凝」、「雙目微縮」,歪果仁是如何翻譯的呢?—— His eyes narrowed in concentration看,是不是有「兔美醬的眼神變得犀利了」的感覺?








還有一些仙俠小說常用詞的翻譯也是別開生面,以Deathblade翻譯的耳根作品《我欲封天》為例:



書生 —— Scholar (雖然筆者覺得書生是青年的形象,而scholar更像中老年學者)




修士 —— Dao Seeking Cultivator



XX教/XX宗門 —— Sect




老祖 —— Patriarch



天驕 —— The Chosen




玉簡 —— Jade Slip




煉丹 —— 名詞:Dao of alchemy 動詞:Concocting Medicinal Pills




—— Qi (沒錯,「氣」這個字在西方世界的有名程度使得它不用被翻譯)




面色微變/神色一動 —— His face/eyes flickered.




調戲/撩妹 —— coming on to someone




一些中文固定搭配或常用片語的翻譯則比較直白,例如一息之間就是it happened in one breath,一柱香的時間則是time an incense takes to burn,哭笑不得被翻譯成not sure whether to laugh or cry,騎虎難下則是when you ride a tiger, it』s hard to get off,蛋疼這樣的網路辭彙更是直譯成balls hurt。怎樣,小夥伴們是不是也躍躍欲試想來做翻譯了呢?








翻譯成英文的仙俠小說主要集中在一個叫做武俠世界(wuxiaworld.com)的網站,這個網站上聚集了一批對中國文化(主要是武俠文化)感興趣、崇拜金庸和古龍的英文母語人士,他們將中國的武俠小說翻譯成英文,讓西方世界的讀者看到。




武俠世界的創始人網名為RWX2014年建立了這個網站,接下來打算進軍電子書出版的行業。網站起初更關注傳統武俠小說, 比如古龍的《天涯·明月·刀》;現在則更注重奇幻、玄幻、仙俠小說,要將中國的流行文化和網路小說帶給西方讀者。








和我們說的「生肉」一樣,中文小說等待被翻譯成英文的狀態叫做raw翻譯這些小說的歪果仁(主要是美國人)走在中國網路小說和網路流行語的最尖端。




跟他們比起來,在大農村讀書的我簡直out得不行,對仙俠小說的認識還停留在《誅仙》的年代,而他們對於那些「起點大大」已經如數家珍。像唐家三少、耳根等作者的筆名會被直接翻譯成拼音,而我吃西紅柿、天蠶土豆、發飆的蝸牛這些大大則會被直譯成IEatTomato,Heavenly Silkworm Potato和Mad Snail……








武俠世界的翻譯家們也不全是活雷鋒,也會向讀者求贊助、賺稿費噠。初始模式是一個譯者每星期會免費翻譯n章,每收到滿多少刀的贊助就會多更新一章。而有了忠實的讀者群之後,翻譯這些小說也可以創造可觀的收入。比如《我欲封天》的譯者Deathblade,根據統計一個月大概可以收到1,645美元左右的贊助。有趣的是,他把贊助者們根據贊助金額按照書中的分級分成了外門弟子、內門弟子、長老、道尊等。一個月貢獻八十刀,你也可以成為道尊哦~~




說到Deathblade,也是一個奇人。他是個出生和成長於美國加州聖地亞哥的白人,和網站創始人RWX一樣受到功夫影片《卧虎藏龍》的感召,讀了金庸的《天龍八部》,對中國文化尤其是武俠文化產生濃厚興趣,最終去了中國,找到了一份諮詢行業的工作,並且和中國女孩結婚生子,現在定居在河北。




Deathblade很有語言天賦,也對中國文化十分了解,現在一邊休產假一邊帶娃一邊專心將起點網上高點擊率的小說翻譯成英文,有很多忠實讀者。他也經常在翻譯新章節的後面加上Baby Deathblade的照片,是個很萌的混血寶寶呢!





Deathblade父子的合影





上圖:在中國出生的Deathblade寶寶的護照




不知在北美讀書的同學們有沒有興趣也將自己喜歡的網路小說翻譯成英文呢?一方面這是個創收賺學費的好辦法,另一方面也是將中華傳統與流行文化傳播到西方。我們的武俠小說、功夫電影掀起過熱潮,也許將來,我們的網路仙俠小說會像日本動漫一樣,作為文化軟實力征服世界呢~~~




(圖片源自於網路) 


(編輯:Peter)


 





點擊以下你感興趣的標籤


立即閱讀相關好文章




美國亞裔歧視丨H1b結果丨紐約華人援交女丨學費


常青藤盟校丨名字像野雞的大學丨哥大


最危險美國大學丨留學生家長必讀


去美國讀高中文理學院掛靠與假結婚


常青藤丨美國女孩遭性侵丨被逼婚丨USNews排名


買教材省錢法丨被低估的學校 丨美國美食大排名


備考指南 | Big Ten | 艾瑪沃森


正確裝逼指南   | 美國人懵逼了 | 川普


.....









近期熱門文章 







剛剛出爐!2017 US News最佳大學排名發布,你的學校排多少名?




最新發布:2017 US News商學院排名在這裡!




NYU:光鮮亮麗的背後,都曾熬過無數不為人知的夜




哪些品牌我們在國內曾經愛過,出國後就成路人了呢?




哈佛圖書館凌晨四點半到底什麼樣,最有信服力的真相在這裡!









Promo Code : COLLEGEDAILY


點擊閱讀原文即可購票




請您繼續閱讀更多來自 北美留學生日報 的精彩文章:

奧巴馬:如果川普當選,那麼他拒絕離開
10月, 我要跟著大佬們學著做投資搞創業 | 波士頓創投盛會
當這個美女建築師辭職改行,所有你以前見過的蛋糕頓時都弱爆了…

TAG:北美留學生日報 |

您可能感興趣

這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信您看……
金庸小說的江湖人物如果翻譯成英文會怎樣?笑死我了
趣圖:有小夥伴說英文看不懂,然後陽陽老師就了翻譯一期,結果
《故都的秋》翻譯成英文竟這樣美,看完想背下來!
菜單翻譯成這樣,別說下筷子了,下巴都嚇掉了……
翻譯成這樣的《貓和老鼠》,你還看的懂嗎?
五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!
求群里眼神好的朋友幫忙翻譯!這究竟寫的是啥?
想像張璐那樣成為古詩詞翻譯高手嗎?不妨看這篇
英文翻譯:開學了,小朋友們又要緊張的學習起來,翻譯兩個英文笑話輕鬆一下吧!
外國小哥吐槽那些漢譯英的神翻譯,整個人都笑成狗了
木村翔根本沒說自己是坨屎!鄒市明師弟如此翻譯,在打誰的臉?
超好聽的英文版《把悲傷留給自己》,翻譯也是美醉了!
英文唯美句子帶翻譯 說你能做的
有人用漢語翻譯了一首英文詩,真的太美了!
老外咋地?!不就說個外語嗎?沒問題!白宮邀請、國足定製!這就是傳說中的隨身智能翻譯神器!
聽說歪果仁也愛追胡歌 看了琅琊榜的翻譯我給字幕組跪了
號稱小中華的韓國為啥廢掉漢字?讀自家史書竟然得先翻譯成韓文!