海賊王中令人吐槽的人名翻譯
海賊王的翻譯在三大漫里應該是最雜的一個了。火影死神基本都有相對較為權威的翻譯,或者換個說法:不常見的翻譯版本流傳的不廣。
但海賊王因為90年代出現過各種翻譯版本,後來網路興起後又出現了各種翻譯版本,魚龍混雜之下,確實有一個「路飛」版本脫穎而出成為主流,但其他的版本也沒有埋沒,至今仍然在流傳著。今天咱們就盤點一下那些槽點滿滿的人名翻譯,有時候真的只聽名字你都不知道是誰!
1.甚平
甚平這個名字是流傳最廣的。在其他版本里,他叫做吉貝爾、金貝。第一次看吉貝爾的版本時我愣了,因為那時候我已經看過一遍海賊王,當時是想回顧一下,結果想了半天都想不起來吉貝爾是誰……後來才發現是甚平。這個翻譯是來源於意譯與音譯的差別,或者說是直譯和人名譯的差別。甚平,日文「じんべい」,是日本傳統服裝「甚兵衛羽織」的略寫,也算是一種生活用品的翻譯。在海賊王里,甚平本人穿的衣服就是「甚平」,這應該也是尾田搞得小花樣。不過當翻譯人員面對這個問題時,「甚平」版人員認為應該遵循前人翻譯,直接翻譯成甚平;而「吉貝爾」和「金貝」版翻譯人員可能覺得直接翻譯成已存在的生活用品名會顯得重複,於是自己重新音譯了一遍。應該是無關對錯的,大家都是對的,但是「甚平」這個翻譯才是信達雅的典範,既是音譯的結果,又是意譯的結果,還符合了尾田設計的服裝。
2.克洛克達爾
克洛克達爾倒不存在甚平那樣的不同翻譯。但克洛克達爾有幾個誤區被廣大海迷們誤會。其一,克洛克達爾就叫克洛克達爾,不叫「沙·克洛克達爾」。前面那個「沙·」,在日文名里是「sir.」的片假名寫法「サー·」。也就是說,正確的翻譯應該是克洛克達爾爵士或者克洛克達爾先生,表示尊稱。「沙·」的翻譯應該是音譯的結果。 其二,也沒有「沙鱷·克洛克達爾」的說法。我們之所以把克洛克達爾叫做鱷魚,是因為「克洛克達爾」這個名字本身就是Crocodile(鱷魚)的日文片假名寫法。而前面的「沙·」,剛才也說了是sir.的意思。也就是說,嚴格意義上,你可以叫他「鱷魚爵士」或者「克洛克達爾先生」,都不算錯,但「沙鱷·克洛克達爾」就是錯的了。
3.漢尼拔
在東立版里,漢尼拔的名字是般若拔!東立的版本,按理說是集英社授權出版,算是官方版本。但東立版許多翻譯都讓人感覺有些不合適。漢尼拔日文讀音是Hannyabal,所以漢尼拔其實是標準的音譯版本。但般若拔呢,說是意譯,也不算太合適。般若在佛教中是智慧的用語,但在日本傳說里,它卻是一種妖怪。這種妖怪長得什麼樣呢?長得就跟漢尼拔一樣。我絲毫不懷疑尾田是按照妖怪般若的面相設計了漢尼拔這個角色,但是般若這個詞不管怎麼讀都跟Hannyabal卡不上啊!意譯也要注意啊,按照長相直接翻譯,會不會太過了……
※海賊王黑鬍子的實力到底有多強?恐怕只有四皇香克斯才最清楚
※海賊王羅傑時代大將級強者已有四人敗給路飛,只剩下最強二人組
※心目中的海賊王:五大讓人恨不起來的反派角色!第一位令人感動
※心目中的海賊王:經典的七大戰役,沒看過不好意思說看過海賊
※海賊王霸王色霸氣絕對不只是用來清兵!頂上戰爭就能說明!
TAG:海賊王 |
※「人前」的谷大白話,「人後」的無名翻譯
※翻譯契訶夫的人
※海賊王有關人名的神翻譯,到底誰才算是官方正版呢?
※《怪物獵人XX》要中文化?製作人吐槽中文翻譯好難
※美國人一臉懵逼!《君名》中「我」的英文翻譯太蒼白引熱議
※那些年外國人翻譯的奇葩的中國名著書名,已笑趴!
※漸凍人的「破冰」人生:自學日語翻譯百萬字
※5歲中國小姑娘做客美國達人秀,主持人和翻譯都被逼瘋了…
※海賊王各版人名翻譯,你最中意哪版?最討厭哪版?
※日本街頭那些令人窒息的中文翻譯,有毒!中國人TM都看懵逼了……
※【專訪】翻譯教授:小牛新隊名需「名從主人」 最好音義兼顧
※援華蘇聯專家怒斥中國翻譯:你中國人取什麼外國名!
※名如其人——說一說足壇那些有才的中文名翻譯(上)
※【翻譯官】C羅親筆:世界最佳 也是被家人疼愛的男孩
※《翻譯官》這名字讓人瞬間回到了抗日戰爭劇里
※海賊王864話英文站牛人分析翻譯
※傅譯傳人 悟而後譯——訪翻譯家羅新璋
※遊戲中的地名該如何翻譯?
※《刀劍神域 劇場版》海外翻譯被日本網友稱讚帥爆了!