《刀劍神域 劇場版》海外翻譯被日本網友稱讚帥爆了!
大家看過《刀劍神域劇場版 序列爭戰》了嗎?日本網友不只喜歡比較國內票房,也很喜歡看日本電影在國外上映的反應,從《刀劍神域劇場版 序列爭戰》一個月前在世界各國上映以來就不斷被網友盯著票房變化,然而關於台灣的新聞卻常常見到一種感想……「刀劍神域」這個翻譯太帥啦!仔細想想的確滿帥的啊!!!
日本網路媒體緊盯各國票房日本網友很愛討論日本電影在國外的票房成績,因此日本網路媒體都會緊追國外的票房數字,一個月前在世界多國上映的《刀劍神域劇場版 序列爭戰》當然也成了票房網站的焦點,不過每當引用台灣網站的數據都會有日本網友說……
「刀劍神域這名字太帥啦XDDD」事實上在《刀劍神域劇場版 序列爭戰》還沒上映的今年一月,有日本網友從台灣網站挖出上映時間就讓大家見識過中文翻譯的厲害!
日本網友轉貼台灣網站意外讓更多人見識到「刀劍神域」這個翻譯Line分享Line分享
圖片來自:2ch
在推特同時輸入「刀劍神域」、「帥」這兩個關鍵字搜尋就可以看到很多網友的讚美,甚至還沒動畫化的2010年已經有人注意到原作輕小說翻譯了……
「刀劍神域,這個超帥的名字竟然是Sword Art Online耶」「Sword Art Online寫作刀劍神域啊?真帥」「Sword Art Online中文寫作刀劍神域,帥翻了啊,看起來就知道是網路遊戲的神之領域嘛」「Sword Art Online學中文寫成刀劍神域明明比較帥啊」
(?? ?)仔細想想這翻譯真的滿帥的!
※漫畫節錄《告白慘遭拒絕橋段》主角變成性格差勁的人
※M站動漫新聞晚間報——中國網路小說讓美國男子成功戒毒,《麵包超人》COS簡直恐怖
※10 月新番《悠久持有者》TV 動畫公開視覺圖與製作陣容
※M站動漫新聞午間報——《刀劍神域》劇場版於北美上映 首周票房破億引發驚呼
※M站動漫新聞晚間報——XX有救了!日本出了一本拯救童貞的書
TAG:M站-MissEvan |
※《三字經》英文版神翻譯!網友稱為史上最美漢英翻譯,你看咋地?
※楊冪黃子韜新劇曝光單人角色海報,網友:期待超越《翻譯官》!
※翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪
※楊冪黃子韜新劇曝光單人角色海報,網友:期待超越《親愛的翻譯官》!
※國內奇葩日語翻譯嚇壞日本網友……
※《歡樂頌》經典台詞日語翻譯
※日本街頭巷尾那些令人窒息的中文神翻譯 日本網友看了想挖洞
※[視頻]安妮·海瑟薇亮嗓《今夜秀》:谷歌翻譯惡搞歌詞笑翻現場
※《涼宮春日的憂鬱》原作小說被翻譯用作日本英語教科書
※日本「中國通」外交官千葉明出新書,堪稱中日翻譯必備手冊
※《親愛的翻譯官》再掀海外熱潮,又要熬夜刷劇了……
※《君名》中「我」的英文翻譯太蒼白引熱議
※美國人一臉懵逼!《君名》中「我」的英文翻譯太蒼白引熱議
※越南網友評論翻譯:為什麼喜歡中國?
※翻譯北宋宰相呂蒙正《寒窯賦》,一篇文章道盡人世滄桑
※德否認新版《白皮書》稱俄為敵人:翻譯很重要
※見多了中式翻譯英文,見識下爆笑的泰國廣告牌的中文翻譯吧
※獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘
※《顛倒乾坤》翻譯劇本