美國人一臉懵逼!《君名》中「我」的英文翻譯太蒼白引熱議
新海誠執導的人氣動畫電影《你的名字。》即將於2017年4月7日在北美正式上映,不過目前該電影在搭乘美國航空時已經可以點播觀看。昨天(1月23日)一位日本網友在自己的推特上分享了搭乘美國航空時點播《你的名字。》的經歷,美國人因不理解電影中4個「我」的翻譯而引起日本網友關注。
相信大部分國內的漫迷都已經觀看過《你的名字。》,在三葉首次進入瀧的身體,跟瀧的朋友對話時,連續試探性地說了4個「我「,分別是私(watashi)、私(watakushi)、僕、俺。第一人稱複雜是日語的一大特點,而且還分為男性專用詞和女性專用詞。然而在英文里卻沒有那麼繁瑣的第一人稱,英文只能翻譯成「I」然後附加註音。這一幕對於不了解日語的美國人來說並不能體會到真實的笑點,反而成了懵逼的爆笑。在漢語中這4個「我」可以用「人家、在下、本人、我」來表達。
對於英文單詞的「詞不達意」,很快引起了日本網友的熱議:「這一幕我也笑了,但是笑點跟他們完全不同。」「日語真是太複雜了,英語顫抖吧!」「英語果然是缺陷語言,不過也正是因為英語簡單,所以才能世界通用啊。」
※話題:你覺得二次元用戶缺乏責任感嗎
※腦袋以下全是胃!日宅熱議大胃王的火力全開太驚人
※最強寶具竟是星之卡比!島國網友玩壞了《FGO》粘土人
※養家糊口太辛苦 日宅熱議琪琪婚後性格暴躁
TAG:tx動漫 |
※中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!
※國漫在外國叫什麼名字,狐妖小紅娘完美翻譯,但魔道祖師笑哭粉絲
※十段令人窒息的經典英語美文中英翻譯
※英文翻譯成古風情書,美哭了
※王祖藍升職喜當爹,女兒取英文名,中文翻譯讓人哭笑不得!
※中國菜名翻譯為英語,美國人聽名字就怕了,「煮兒子」是什麼鬼!
※大家請看一位好友翻譯的白話版《老子》,完美!
※譯論|阿爾米汗居然喜歡看《鹿鼎記》!但它的英文翻譯是認真的嗎?
※射鵰英雄傳出了英文版!這魔性翻譯,英國人看完簡直打開了江湖的大門!
※日本動漫英文名神翻譯,中華文化果然博大精深!
※日本街頭的中文標語,讓中國遊客哭笑不得,網友:這翻譯真拙劣
※《宋慈大傳》英文版由英國人翻譯在倫敦出版
※中文,無疑是中文——歌詞里的絕美翻譯
※進韓國故宮參觀要帶個中文翻譯!中國網友:承認歷史真有那麼難?
※中華語言博大精深!連城會玩的翻譯都這麼美?
※星雲大師首席翻譯流利英文驚艷網路,網友稱是最純正「佛」系英語!
※笑翻!華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
※清末的英國人如何翻譯《西遊記》?
※超搞笑內涵圖:最「優雅」的拍照姿勢!「女漢子」的英文翻譯!
※黃曉明中英文翻譯錯漏百出,香港網友:跟文盲差不多