當前位置:
首頁 > 天下 > 沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!

沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!



沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!



天下沒有


免費的午餐


前兩天公司的同事買來了一堆」百變怪系列「的食玩:


沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!



小黑胖走過來說了句:「喲,這不是 露斯 嗎?」啥?


「就是口袋妖怪里的露斯啊,你不知道?」


這貨不是叫百變怪嗎?


瞬間小黑胖看我的眼神都變了。。。嘟囔著什麼「一把年紀了連【金銀】都沒玩過~」、「你根本就不是真愛粉!」。。。


啥?


毆打完裝逼的小黑胖之後,差評君去網上查了一下,原來他說的是【口袋妖怪 金·銀】系列D商漢化版的名稱。


所謂D商,就是盜版商的意思啦~當時任天堂的【口袋妖怪】系列是不在中國發售的,自然也沒有官方的遊戲漢化。大部分玩家們接觸到的中文版都是台灣D商漢化的,畫風那叫一個清奇。。。


最出名的就是「肥大出飾拳」了:


沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!



這句話居然是「快龍使出了破壞死光」,這翻譯的什麼鬼啊?!!


據說是因為機翻加上遊戲字型檔亂碼才造就了這樣奇葩的名字,但【口袋妖怪】這一版的漢化在中國的流傳廣啊,有多少人都是從這一部【口袋妖怪 金·銀】入坑的,久而久之像「肥大」、「明嵐(火球鼠)」、「厄訛(皮卡丘)」這些名字成為了口袋妖怪老玩家們的梗傳了下來。


這樣的「耿鬼」你見過嗎?



沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!



其實關於【口袋妖怪】、【寵物小精靈】、【精靈寶可夢】這些稱呼都從來沒有統一過,你是聽到的是哪一種?


我們對於遊戲的認知都是哪兒來的呢?


當然是源於遊戲本身,但在中國,很大意義上來源於「遊戲漢化」。畢竟現在直接玩英文版、日文版遊戲的人不多吧?

我們無論是對於遊戲的稱呼還是討論,其實都基於這些「漢化」過的內容上的。其實視頻啊、文章啊都是這樣,大部分中國用戶們接觸到的「外來物」其實都是漢化組們的二次加工產物。


尤其是遊戲,尤其!!!因為。。。國產遊戲弱啊。。。


市面上絕大多數的單機遊戲,都是來自國外遊戲開發商的。可以說,沒有遊戲漢化,一款遊戲在中國的知名度會下降至少90%,甚至是完全無人問津。


這一點也不誇張的,不信你看看身邊有幾個玩外語原版遊戲的?


這些掌握了「遊戲生殺大權」的遊戲漢化組們,他們是誰?他們在做什麼?卻鮮有人知道。。。


好奇的差評君還專門去學習了一下中國遊戲漢化史~


早期的遊戲都是以光碟的形式通過出版社發行的,遊戲的漢化工作呢也是由遊戲廠商出面聘請的專業翻譯人員,質量都還中規中矩。


然而到了九十年代初,中國遊戲圈迎來了長達二十年的「大盜版時代」!


那是一個「群雄割據」的時期,以3DM、遊俠網、游訊網、遊俠星空為首的盜版遊戲資源網站們瘋狂搬運國外遊戲破解組的成果。


一時眾多愛好遊戲的民間漢化組織就出現了,水平嘛良莠不齊,但出於對遊戲的愛佳作並不少。

中國玩家嘛,沒有漢化的遊戲有資源也不稀罕玩。所以盜版資源網站乾脆就把盜版遊戲資源和漢化包補丁打包放~


久而久之,幾個大網站紛紛「招攬」知名的漢化組到麾下做自己的獨家漢化。


但是每年的遊戲大作就那麼幾部啊,僧多粥少。為了搶到下載量,各漢化組開始搶「漢化首發」,拼起了翻譯速度……


速度上來了,質量哪兒還顧得上?


這段時間遊戲漢化鬧的笑話,差評君這輩子都忘不了……


最出名的就是這「漢化三天王」了:



沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!



踢牙老奶奶


出自遊戲【無冬之夜】的台灣版漢化中的這一句:

「我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。 」


這是本是一句俚語,表示漠視對方,結果就這樣直譯了出來。。。


哥特式金屬私生子



沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!



出自遊戲【刺客信條:啟示錄】,原文是拉丁文「Requiescat in pace (Rest in peace)」翻譯成中文是願死者安息。結果被翻譯成了「哥特式金屬私生子」。。。


可以,這機翻,很遊俠。。。


老頭滾動條 ,這個最經典。。。


遊戲【The Elder Scrolls(上古捲軸)】被直接機翻成「老頭滾動條」!!!



沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!


你連遊戲的名字都機翻了嗎?!!!


類似的還有【devil may cry(鬼泣)】翻譯為「惡魔五月哭」,【The Last of Us(最後的生還者)】翻譯為「美國末日」(神tmUS!),【Half Life(半衰期)】翻譯為「半條命」。。。


機翻大法好啊。。。


這些其實都算是好的,有些差評君根本就看不懂:



沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!




沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!




沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!


你以為只有小的民間漢化組會這樣?告訴你,大廠一樣會搞笑~


【LOL】中的英雄盲僧有一句台詞:「如果暴力不是為了殺戮,那將毫無意義。」這句被無玩家譽為至理名言,然而這句話的原文是這樣的。。。


「Force is meaningless without skill」


沒有技巧的力量毫無意義


大兄弟你少看了一個字母啊!!!


而網易代理的【魔獸世界】里也出現了這樣的神翻譯:「你打破了我的大門老鼠」(You have spoiled my grand entrance,rat)


難道不該是 Go?



沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!


遊戲漢化本質上也是一種翻譯工作,就像「醫學翻譯」、「金融翻譯」一樣由於內容的特殊性與一般的翻譯區分開了,但翻譯的三大原則:「信達雅」,遊戲漢化一樣適用。


「信」,即準確,忠實於原文; 「達」,即筆譯流暢、譯文通順; 「雅」,即文字優雅,有文采。


顯然這段時期的漢化組們根本沒有做到這三點。。。


就連最基本的文本複查,放到遊戲中進行二次校對這些工作都沒做過。


可是,差評君還是想不通啊。。。


明明都是證明過實力的強大漢化組,怎麼說傻逼就傻逼了呢?不是對遊戲充滿熱愛的嗎?怎麼說機翻就機翻了呢?


差評君還是不死心,我知道有一家神奇的漢化組,敢於和3DM撕逼:



沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!



抱著這些疑問,差評君找到了蒹葭漢化組的組長「哈里斯基」~

差評君:你好,哈里大佬~今天就是想從你這了解一些關於遊戲漢化組的事情,不過問題可能會比較尖銳哦。


哈里斯基:哈哈我喜歡,來吧來吧!


差評君:開門見山吧,你們做漢化賺錢嗎?有經濟來源嗎?


哈里斯基:沒有啊,很多人覺得我們是3DM的嫡系,是拿錢的。事實上呢?一分錢都沒有,現在的蒹葭漢化組完全是一個公益組織,公益組織怎麼可能賺錢。


差評君:那其他漢化組的情況你了解嗎?


哈里斯基:現在貌似只有蒹葭是公益的,其他的大概都是公司養著或者有接活的渠道吧。我也不怎麼接觸這個圈子了,現在還有漢化組剩幾個我都不知道了。


差評君:蒹葭漢化組現在有多少員工?


哈里斯基:常駐的大概一兩百,加上全國各地的有兩三百人吧~


差評君:這麼多人都有工資嗎?還是都是兼職?


哈里斯基:這要看項目了,有兩種情況。一種是我的員工自己去找,喜歡這個遊戲,好那麼我們去聯繫廠商去給它做漢化,就像做MOD,完全免費給我們加個署名就行了。還有一種情況就是遊戲來找我們,做官方本地化,那工資就是按合同來了。


差評君:你們和盜版是一家嗎?


哈里斯基:嗯,也不算吧。你要非從遊戲版權上講,國內的字幕組全是盜版。但是,公益組織的本質就是分享,能分享的一定是沒版權的,基於互聯網分享精神。但是不能分享的都是有保密協議的,不能拿出來給人看的。見仁見智吧。


差評君:那你是怎麼看待盜版遊戲的呢?這我真的很好奇,畢竟你們的漢化一定程度上推動了盜版的發展不是嗎?


哈里斯基:我們組裡的人基本上都是Steam用戶你說呢?


但是在中國,就很好笑了,說出來你可能不信。


很多國產遊戲,做的像shi一樣還一副老子天下第一。這麼講吧,20-35這個檔次的遊戲就是快餐遊戲,甚至叫廁所遊戲。但這遊戲怎麼來的幾萬套銷量?


簡單!第一,找3DM操作,破解你,然後發聲明,博同情,然後找行業內開發者大佬站台,反正3DM也是破罐子破摔了。


第二,做一波打折,送一批key,吸引各地的人來點贊。


國產遊戲還要靠盜版來賣貨,這是中國市場特色吧。


差評君:漲姿勢了。。。


你覺得你做過最成功的漢化是什麼遊戲?


哈里斯基:【上古捲軸】吧,因為我翻譯的小黃書嘛~


差評君:那最失敗的呢?


哈里斯基:唔……沒有,因為我自己的作品就像自己的孩子一樣,都喜歡~


差評君:對於蒹葭漢化組的呢?有沒有你覺得失敗的作品?


哈里斯基:沒有,我對於大家的工作質量是很肯定很信任的。


差評君:那麼,對於前幾年與遊俠網「競速」時期的漢化作品質量普遍下降你怎麼看?


哈里斯基:這事你得問3DM。


差評君:這麼說「競速」這事不是你們主導的咯?


哈里斯基:那當然!都是被平台逼的,這也是我讓蒹葭脫離3DM的一大原因。正常一部遊戲本地化需要3個月,我們蒹葭可以做到1個半月以內出而且質量你絕對挑不出毛病,但是3DM非要24小時內出漢化和遊俠搶首發,遊俠為了快都搞機翻了,這不有病嗎?


差評君:搶首發對你們沒好處嗎?


哈里斯基:完全沒有,你覺得這能得到什麼?錢?3DM一毛錢都沒給我們。為了名氣?你現在去百度搜索一下「單機遊戲」試試?最前面是什麼?一定是廣告,然後是遊俠游迅,因為游迅是百度自家的。所以首不首發的根本影響不了搜索排名,更何況點擊對我們毫無用處。


差評君:但那個時候玩家們對於漢化質量下降意見也是蠻大的,有些謾罵的你應該也見過,你對此是什麼看法?


哈里斯基:你說漢化質量?那就要牽扯到一個核心問題了,什麼是漢化?漢化就是一個免費分享。現在很多用戶強制認為漢化包是一個商品……可它是商品嗎?它沒有任何價值啊,你噴它有道理嗎?


真正的商品翻譯我們叫本地化,那種簽合同的官方本地化,我花了錢買的,做的不好別說你們了我先噴死它。


在中國有句話叫:「免費的才是最貴的」,你說一個搶首發的機翻,只要放出來,玩家們還不都跑去玩?這是你們自己選的,人的劣根性,和漢化組有什麼關係呢?


差評君:那對於遊戲漢化這個行業


哈里斯基:我從事遊戲漢化有十幾年了,說句實話同行間,沒有誰是乾淨的。蒹葭漢化組包括網站還保留著,就是我的一個個人行為,因為我做過這個,這個漢化組就是證明我做過,僅此而已。我早就不碰這個行業了,這行業太髒了!


差評君:歸根結底,還是錢的問題?


哈里斯基:對,就是因為錢。


差評君:……我們還是聊點輕鬆的吧,比如你們漢化組的成員平時都怎麼娛樂?


哈里斯基:我還有其他的事業,組裡的人年紀也都不小了都有老婆孩子啥的,真正留下來的還是那些「老人」,就是喜歡遊戲,就是願意付出。有時呢也會搞搞同城聚會,不過他們很多都在大型的遊戲公司任職。因為有在蒹葭工作的經歷,許多大遊戲公司都是對我們組員免面試的,這一點我非常驕傲!


差評君:今天這採訪信息量有點大……


哈里斯基:哈哈哈,我最愛給年輕人喂毒雞湯了。


唉,玩個中文遊戲咋這麼難呢?


「苦不苦,看看中國漢化組 」



沒有收入,沒有出路,苦不苦看看中國漢化組!



有趣,好玩還很乾貨,喜歡就訂閱我們哦,微信公眾號:差評(chaping321)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 差評 的精彩文章:

不要攔著我,小二今天要打掃房間!
媲美特斯拉,這家廠商做出了市面上最安全的電動滑板車?
不就一個吸塵器嘛,你們講究朵花出來?
收藏好這份清單,表示關心再也不用「多喝熱水」!

TAG:差評 |

您可能感興趣

老不看三國,少不看水滸,年輕人不看紅樓,有沒有道理?
《看不見的客人》:「沒有痛苦,就沒有拯救」
沒有過不去的經歷,只有走不出的自己
中醫:這兩種出汗都不正常,看看你有沒有?
人生,沒有永遠的傷痛,沒有過不去的坎,想開,看淡,自然微笑
懷孕的一些徵兆,看看你有沒有?
盤點那些讓人哭笑不得的帶娃神器!看上去都很實用,你家有沒有?
裝修中最不實用的設計,快看看你家有沒有
身體有這些特徵的人,最容易出現中風,看看你有沒有?
只有你想不到的,沒有你看不到的
世界上唯一沒有假幣的國家,原因:不敢造,造不出,不值得!
減肥失敗的這些圈套,看看你有沒有中招?
肝臟是個啞巴,沒有癥狀可以看出肝臟有問題,是不是真的?
感情里最掉價的三種行為,看看你有沒有做過!
這四種人累死也當不了領導,看看有沒有你?
口紅不是橫著塗的,很多人都搞錯了。看看你做對了沒有
頭髮不燙不剪,難道就沒有好看的髮型了?
沒有顏如玉,沒有黃金屋,還有不得不讀書的4個理由!
世界上,沒有擠不出的時間,只有不想赴的約
你長得丑又沒有才華,怪不得沒有對象