為什麼印度電影的中文片譯名總是那麼傻缺?
在大部分國人看來,印度是個神奇的國家、開掛的民族,畢竟兩輛摩托車相撞50人受傷......
真的不是我誇張,我們看看阿三的乘車日常
心疼火車!
正所謂藝術來源於生活,生活已經這麼抓馬,電影里的我要開掛上天!
點擊播放 GIF/1408K
這一氣呵成的動作,於正老師都不敢這麼拍啊!
阿三的電影拍得很反人類,但是他們對自己卻自信滿滿,還跑到IMDb去刷分,嚇得IMDb專門給印度電影開了一個新榜單!
同志們!是時候發揮我們十四億人的力量了!
點擊播放 GIF/1352K
雖然阿三對自己的作品有著蜜汁自信,但是不可否認的是他們有些電影的確拍得非常好,揭露現實,反諷社會。
但是大多數人還停留在阿三電影一言不合就尬舞,動不動就開汽車撞飛機,以一擋千,造成這種誤解跟阿三電影的譯名脫不開關係啊!
先來說說今天上映的《摔跤吧!爸爸》,講真,如果不是這部電影有著超高的口碑,打死我都不會去看的!
畢竟第一次聽到這個名字的時候,第一反應是爸爸為什麼要摔跤?那有沒有《滑倒吧!媽媽》?後來經過了解才知道這是一個關於摔跤這項運動的勵志故事!
被譯名坑的印度電影並不在少數,其中阿爾米·汗的作品真的是首當其衝,其中必須得數當年紅極一時的《三傻大鬧寶萊塢》。
這部電影是別人強烈推薦我看的,強烈到什麼程度?推薦者用了45分鐘,也就是一節課的時間來跟我推薦這部電影。
其中一直強調讓我無視這個片名,不看一定會後悔!
看過的人都知道這是一部非常優秀的電影,目前是豆瓣電影TOP250的第12名,在IMDb上也是僅次於《雨中曲》。
但是我當初聽到這個名字真的是用盡全身的細胞去抗拒這部電影,三傻大鬧寶萊塢???聽起來又傻又山寨的感覺!
結果電影跟寶萊塢沒有半毛錢關係,主角一個個智商125,把一部具有現實意義的電影取了個無力吐槽的名字,真的是韓紅聽了都想打人。
同樣還有阿米爾·汗的作品《我的個神啊 PK》,聽到這個名字我腦海里浮現了一句歌詞「神啊,救救我吧~」
明明是一部揭露愚昧文明的電影,活生生翻譯成了低俗喜劇,我的個神啊!誰來救救我!
同樣跟神有關的翻譯還有一部更加雷人~
我真的不懂這個譯者到底在想什麼?!是讓自己還處在青春非主流時期的女兒翻譯的嗎?
如果說《我的個神啊》是正常人說話的詞語,那《偶滴神啊》完全是非主流啊!難道不是和噯伱輩孓、蒍愛變乖、 從泚銷夨、 傷惢無淚這些名字是一個時期的嗎?
明明是巧妙的諷刺了借宗教之名謀取私利的人,也探討了宗教對於人的意義的電影,秒變成十八流殺馬特喜劇!
就算你想直譯,翻譯成《我的神啊》我們也能接受啊!!!
除了被玩壞的神仙們,接下來還有魔!
《魔高一丈,道高一尺》這是一個多麼具有中國特色的名字,完全就是凝結中國上下五千年的文明,但是很抱歉,這個名字我一點想看的慾望都沒有!
其實電影就是講述了警察和大魔王鬥智斗勇的故事!何必弄得那麼玄乎?
人家又名《The Only One》,你翻譯成《唯一的對手》也行吧......
同樣非常有中國的特色還有《一寸丹心》,聽到這個名字,下一秒我就想念詩:「人生自古誰無死,留取丹心照汗青。」
估計譯者是文天祥的頭號粉絲,要把愛豆的詩運用到自己的生活當中!但是這個譯名跟這部電影的質量一樣爛~
這是一個關於獨自尋找真相的「臆想症病人」的故事,你翻譯《獨行者》不就妥妥的嗎?折騰啥啊?!
接下來就是各種不知所云的譯名,跟電影內容八竿子打不著一塊去!
《女王旅途》的英文名字就是《Queen》,按道理來說,翻譯成女王也沒毛病。但是本身電影的名字沒取好,你自己可以完善啊!
這部電影跟女王沒半毛錢關係,你看看海報里的那個妹子應該也能知道她不是走女王路線的!
電影就是一個從小順風順水的女生遭到了悔婚,然後一個人出去旅遊了!這明明就是小公主啊,哪裡女王了???
點擊播放 GIF/384K
跟寶萊塢屁關係都沒有!over!就是典型的歌舞片,改成《歌舞生死戀》可能好一點!
根據之前的套路相信你們也明白了,這跟飛行沒關係,不是成長為飛行員的故事!
電影大概就是孩子努力擺脫父母的束縛,最終帶著弟弟逃離了家庭。這樣你叫《脫離》不好嗎?畢竟你沒有飛起來......
沒錯,你們猜對了!這跟匕首也沒關係!
這只是個農民反抗開發商佔地的維權的故事而已!電影連匕首的影子都沒出現過啊!
除了開頭的愛情兩個字跟電影有關係,剩下的字我完全不知道它們存在的意義!
還屍檢報告?整的怪嚇人的!
《印度羅曼史》是在齋普爾著名的拉吉迪爾劇院取景拍攝,男女主角的愛情也是在那裡發生的!為什麼不叫《拉吉迪爾羅曼史》???
如果非要這麼宏大的話,當初《北京愛情故事》就要改名為《中國愛情故事》了!
譯者應該是《那些年,我們一起追過的女孩》的鐵粉,其實這個名字也沒什麼大問題。
主要是我看見電影還有《人不風流枉少年》、《青春洋溢色彩》這樣瀰漫中二氣息的譯名。
但是如果青春真的洋溢色彩我猜應該是紫色的!因為《五年高考三年模擬》的封皮是紫色的!
其實印度這幾年的電影行業飛速發展,電影的類型多而廣,除了阿三拿手的歌舞片,更多是關於現實社會的探討。
而我們不僅每年要上映一部關於孫悟空與他師父那些不得不說的故事,還得給別人的好片取一堆奇葩的譯名。
中國電影,加油吧!
TAG:玩兒電影 |
※印度有什麼好電影?
※為什麼飛機電影都是爛片?
※星爺電影里的配角為什麼總是那麼經典?
※奧斯卡最佳外語片提名,這麼好的電影 簡直太過癮!
※為什麼中國電影爛片這麼多,而好萊塢卻很少?一張圖一目了然!
※這部偉大的電影,為什麼沒人誇?
※在印度女性的地位真的像電影《神秘巨星》裡面那麼低嗎?
※這九部好萊塢電影名字無聊內容卻燃爆 中文翻譯救了它們
※八一電影製片廠那些年製作的那些電影
※有那些沒起好名字的電影?
※因為這個爛譯名,差點錯過了這部真英雄主義電影!
※什麼樣的電影才算是一部好電影?
※這部電影那麼好看!一組圖告訴你電影是怎樣拍的!
※《三體》電影為什啥不這麼盛產?
※蝙蝠俠電影是否借鑒了這一部科幻電影的風格?
※全篇高能!這些國產電影的日文譯名…我要笑趴了!
※印度就是印度,電影總是能無限刷新我的三觀!
※男主竟然沒台詞的!特別厲害的電影!這片誰看懂了?
※這些電影譯名,不得鳥!
※《比得兔》是一部什麼樣的電影?