中國網文,為何走紅
去年開始,一家名為wuxiaworld的網站進入大眾視野,中國人一般稱之為「武俠世界」。雖以武俠命名,但它是一個徹徹底底的美國網站。創始人叫賴靜平,曾是美國駐越南大使館的一名外交官。在網站上,他的網名是RWX,是金庸小說《笑傲江湖》中任我行的姓名拼音縮寫。
最近,在「武俠世界」的帶動下,中國網路文學海外傳播成為媒體關注的熱點。在各種報道中,中國網文頗有走向世界的架勢。中國網路文學在國外真有這麼火嗎,走紅原因是什麼,下一步發展需要破解哪些問題?
百萬外國讀者並非虛言,類型小說極具吸引力
頗具歐美范兒的網路小說《盤龍》以魔法故事為背景,被認為是西方奇幻類小說在中國通俗化的代表。2014年12月4日,當賴靜平還在翻譯《盤龍》時,他就在PayPal上接受了第一筆捐助。同月22日,他創立「武俠世界」網站。
「擁有百萬老外讀者並非虛言。」北京大學中文系副教授邵燕君說。據「武俠世界」2017年2月的統計數據,今年以來,該站每日頁面點擊量在400萬上下,每日來訪用戶量接近30萬。受限於網文翻譯速度較慢、類型尚不夠豐富,大部分讀者並不會每天登陸網站追看小說,若將每月至少登陸一次的讀者視為活躍讀者,那麼「武俠世界」的活躍讀者數已超過250萬,在兩年的時間裡迅速躥升至全球Alexa排名第954的大型網站。而僅次於「武俠世界」,流量排名第二的網文翻譯網站,被稱為「引力世界」的gravitytales網站活躍用戶超過120萬。
一位網名為JordanFr的讀者看了好幾年中國網路小說,他在網上留言說:「我想和大家分享這一切,我是法國人,過幾個月就會赴中國武術學校進行密集的武術訓練。」
如何看待中國網路文學海外走紅這一文學現象?在邵燕君看來,「這確實是前所未有的,如此大踏步地『走出去』會提振中國網路文學界的文化自信,甚至讓人有些不敢相信。」通過網路,各種潛在的文學資源和活力被重新激活組織起來。「幾百萬的作者、幾億的讀者同時在網上寫著、讀著、對話著、互動著,這樣的生產方式和規模,在人類歷史上確實是空前的,生產出的類型小說能讓外國人為之傾倒,不足為怪。」
爽點一致、元素新鮮、氣質契合是主
生活在暢銷書機制和流行文化都較為成熟的環境中,國外讀者擁有眾多選擇,為何仍會對中國網路文學如此青睞?
「這首先是因為網路文學的自身魅力。」在邵燕君看來,什麼叫「進入讀者的日常生活」呢?「就是一個外國人第一次走進中國餐館可能是因為獵奇,但以後還去,而且是經常去、不去就難受,就是因為好吃。」
和以往精英文化輸出方式不同,中國網路文學的海外傳播最生猛的力量在於打通了海內外讀者的「快感通道」。從目前狀況來看,老外粉絲愛看中國網路小說的原因,和國內的粉絲差不多,就是爽――「草根的逆襲」這一主打模式具有相當的普適性,能滿足不同人群共通的慾望。
「國外粉絲們愛看中國網路小說的另一個原因是『新鮮』。」為了更好地服務外國讀者,「武俠世界」還開設專門板塊介紹「道」,例如什麼是「道生一,一生二」,「太極生兩儀,兩儀生四象」怎樣理解等。讀者們甚至會在網站上互稱「道友」。「中國文化元素和中國人的想像力也給他們帶來驚奇。」邵燕君說,翻譯網站逐漸成為外國讀者學習中國文化的重要基地。
「中國網文在北美走紅其實還有一個隱性的原因,就是『氣質契合』」。邵燕君解釋說,這是和日本輕小說對比而言的,網文翻譯最早的聚集地就是幾個輕小說的據點。「有不少粉絲留言說,看日本輕小說看膩了,覺得那種守護美好日常的主題特沒勁。」
中國網文則不同,主角通常有著強大的行動力,故事充滿高歌猛進的氣勢,更適合西方讀者的胃口。「引力世界」網站創始人孔雪松也曾說:「除了中國網路小說,我從來沒有見過這類迅速獲得力量並且可以實現自己願望的主角,這對讀者的吸引力太大了。」
提高翻譯質量,加快IP開發,突破文化壁壘
「網文出海固然可喜,但如要進一步發展,還面臨不少問題。首當其衝,就是文化壁壘。」邵燕君說,雖然海外粉絲已有數百萬之眾,但主流人群似乎知道的不多。
而且,無論從題材類型、受眾地域還是翻譯數量上看,走出去的網路文學還相當有限。
從題材上看,以玄幻、仙俠及歷史虛構小說為主,走出去的仍是很小的類型,國內的網路小說種類更豐富;從地域上看,受眾以北美、東南亞地區為主;從數量上看,「武俠世界」目前只有約30部譯介作品,與國內每年動輒百萬部的規模無法相比。
「已經走出去的網路文學,其中的中國元素也相對有限。太中國化的作品,不僅翻譯上存在難度,也不易引起外國讀者的興趣。」邵燕君說。賴靜平曾以《盤龍》為例說:「這是一部很西化的作品,人名都是西式的,讀者看到就比較親切。」
「要突破文化壁壘有兩個路徑:首先,可以通過亞馬遜出版系統,進入西方類型文學的主流市場。這就要求高質量的翻譯,也是『武俠世界』特別重視翻譯質量,並與閱文集團等版權方合作的原因。」邵燕君表示,「另一條路徑,就是通過IP開發,讓海外主流讀者了解網路小說。如果中國的影視業和動漫遊戲產業的水準能快速提升,做出幾部有國際影響的電影或者遊戲作品,網路小說的影響力可能就會突破網路亞文化空間。」
「中國網路文學完全有可能被打造成與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇並駕齊驅,能代表國家軟實力的世界流行文藝。」邵燕君說。


※《中國民間剪紙集成?庄河卷》啟動
※中國學者書寫的英國歷史
※上圖:蒼龍街道農業園區花卉大棚
※繽紛「梅花」 再綻花城
※延續"獨此一份"的情感和溫度
TAG:中國青年 |
※企鵝娘吐槽:日本輕小說會走中國網文的老路嗎?
※《三體》在日本遭瘋搶脫銷,老外看網文戒毒,中國文化正走向全球
※文化侵略!中國網文征戰世界,越南被滅也開心?
※介紹民國將領《討陳檄文》 渭南市博物館錯用現代網文
※日本產漫畫,中國有網文,美國演連續劇,韓國靠這個立足
※網文改漫,半壁江山在閱文
※【閑說三國】三國影視劇、網文找茬指南(食物篇)
※網路文學又一個「第一」在上海誕生!圖書館專藏網文意味著什麼?
※網路文學最高榮耀,三屆網文之王代表網路小說的巔峰,無人不知
※中國網文徹底紅了,連外國人都追的欲罷不能
※橙瓜專訪 | 香網芥沫:網文一姐百億流量作家的「網紅打造術」上
※七本網路小說中的經典之作,第五本被讀者譽為「網文界的奇蹟」
※中國網文走向世界後,現在發展成怎麼樣了?
※話題:如果《航海王》是國產網文會如何
※網文、網綜之後,「網生新派紀錄片」來了
※網文之——異世大陸
※《斗羅大陸》強勢出擊,網文或將成為國漫支柱之一!
※網文手游就一定是換皮?看《太古神王》如何引領網文IP新思路
※滿地黃金東南亞,網文出海新戰場
※「美網文學」:楚辭