當前位置:
首頁 > 最新 > 泰國街頭中文神翻譯,最後一個最高能!

泰國街頭中文神翻譯,最後一個最高能!

在泰國的6000多萬人口中,華人是僅次於泰族的第二大民族,大約佔有14%。為了照顧如此大人口比例的華人,在泰國街頭有時會有各種中文指示牌。不過有些指示牌上的中文翻譯實在是……

比如這一段7-11里的神翻譯:「吃香蕉可以保持生病,保持胃病,保持拉肚子,保持便秘,保持癌症。」

不知道你們是鼓勵吃香蕉還是不鼓勵吃香蕉。(另:我很好奇保持拉肚子和保持便秘是如何同時做到的?)

「在地板上的毛巾意思是『請改為』」

這是賓館牆上常見的告示,正確的翻譯應當是:把毛巾放在架子上表示「我將繼續使用」,把毛巾扔在地上表示「請替換」。

告示抬頭赫然寫著「指引自己的太陽穴」。玄而又玄,高深莫測,不知所云。

正確的翻譯是:在佛教寺廟中能做與不能做的事。沒太陽穴啥事。

第三個「呵呵涼」什麼鬼?其實想說的是冰可可吧?

「提防抓舉賊」,幸好看圖能知道什麼意思。「抓舉賊」大概就相當於搶劫犯吧?

「購買5包,自由1」

Get 1 free是「免費贈送1個」的意思啊……

「看陽出」,好歹還能知道是「看日出」的意思。

這個真看不懂了。「困不開」?困了就不要開車?請勿疲勞駕駛?但是看圖好像又不是這個意思……

「禁止超車」

我還沒彪悍到開車上電梯。其實這裡是「禁止通行」的意思。

「死了的清洗機」

其實英文只寫了一句「不能使用」而已……(洗衣機:我覺得我還能搶救一下的)

「湊而成的事物」,這麼隨便的名字真的是一道菜嗎?看英文似乎是什錦蔬菜豬肉咖喱的意思,所以「湊而成」是指什錦蔬菜嗎?

「我離開了煮熟的雞」,這個真不知道是啥了,聽上去似乎是一道有故事的菜。(圖片里有雞蛋的樣子,所以這個名字是雞蛋的自白?)

「自由的腳」

即便看英文也不明白是啥意思……

「走過橋,最多一次的兩個人。在橋上不能運行。」前半句好懂,後半句說的是啥?

其實想表達的是:最多2人同時過橋,請勿奔跑或搖動弔橋。

「又苦又甜的紅燈」,看名字好像很難吃……正譯是:鹽腌黃豆炒Sayate(我也不知道Sayate是啥)。

「苦後甜的咸」,好像比前面那個更難吃……正譯是:鹽腌黃豆鹹蛋炒Sayate。

「是啊,白雞乳房屁股打」,這個謎之菜名倒是讓人想要一探究竟。我先不說是啥,你猜猜唄?

正譯:韭菜炒豆腐。(跟雞有個毛關係啊!)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |

您可能感興趣

日本最奇葩的4個姓氏,翻譯成中文像罵人,最後一個笑到肚子痛
國外懸崖出現中國漢字,將文字翻譯後我國興奮不已:終於找到了!
世上最安全的國家,景色堪稱離天堂最近,國名卻沒人能翻譯對!
日本國歌只有四句,翻譯成中文後,才明白其中深意
日本史上最奇葩的3大姓氏,翻譯成中文來讀,哪一個都像罵人!
中國遊客去日本,看到街頭的中文翻譯,直言:沒文化真可怕!
日本最奇葩的中文翻譯,遊客看了之後哈哈大笑:感覺要重新學習中國語言了
中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!
中國最美的翻譯官,到底是什麼來頭?美到眾人
中國最強、最美女翻譯官,她讓中國詩詞走向了世界
世界上華裔最多的三個國家,出國不用帶翻譯,中文無障礙交流!
日本街頭的中文廣告牌,中國遊客:能幫忙翻譯下嗎,真的看不懂
齊天大聖最怕的緊箍咒語,簡單的六個字,翻譯成中文你都不敢相信
在國外,你見過的最搞笑的中文翻譯是什麼?
日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
越南出土文物,竟是中國皇帝的聖旨,只能求中國幫忙翻譯
張藝興MV「皇家翻譯」爆紅,歌詞完全看不懂,興迷:哥哥快拔刀
MSI上最滑稽的一幕這個韓國人帶著一位中英翻譯
日本街頭的中文標語,讓中國遊客哭笑不得,網友:這翻譯真拙劣
今日最佳:四六級最強翻譯來了!