泰國街頭中文神翻譯,最後一個最高能!
在泰國的6000多萬人口中,華人是僅次於泰族的第二大民族,大約佔有14%。為了照顧如此大人口比例的華人,在泰國街頭有時會有各種中文指示牌。不過有些指示牌上的中文翻譯實在是……
比如這一段7-11里的神翻譯:「吃香蕉可以保持生病,保持胃病,保持拉肚子,保持便秘,保持癌症。」
不知道你們是鼓勵吃香蕉還是不鼓勵吃香蕉。(另:我很好奇保持拉肚子和保持便秘是如何同時做到的?)
「在地板上的毛巾意思是『請改為』」
這是賓館牆上常見的告示,正確的翻譯應當是:把毛巾放在架子上表示「我將繼續使用」,把毛巾扔在地上表示「請替換」。
告示抬頭赫然寫著「指引自己的太陽穴」。玄而又玄,高深莫測,不知所云。
正確的翻譯是:在佛教寺廟中能做與不能做的事。沒太陽穴啥事。
第三個「呵呵涼」什麼鬼?其實想說的是冰可可吧?
「提防抓舉賊」,幸好看圖能知道什麼意思。「抓舉賊」大概就相當於搶劫犯吧?
「購買5包,自由1」
Get 1 free是「免費贈送1個」的意思啊……
「看陽出」,好歹還能知道是「看日出」的意思。
這個真看不懂了。「困不開」?困了就不要開車?請勿疲勞駕駛?但是看圖好像又不是這個意思……
「禁止超車」
我還沒彪悍到開車上電梯。其實這裡是「禁止通行」的意思。
「死了的清洗機」
其實英文只寫了一句「不能使用」而已……(洗衣機:我覺得我還能搶救一下的)
「湊而成的事物」,這麼隨便的名字真的是一道菜嗎?看英文似乎是什錦蔬菜豬肉咖喱的意思,所以「湊而成」是指什錦蔬菜嗎?
「我離開了煮熟的雞」,這個真不知道是啥了,聽上去似乎是一道有故事的菜。(圖片里有雞蛋的樣子,所以這個名字是雞蛋的自白?)
「自由的腳」
即便看英文也不明白是啥意思……
「走過橋,最多一次的兩個人。在橋上不能運行。」前半句好懂,後半句說的是啥?
其實想表達的是:最多2人同時過橋,請勿奔跑或搖動弔橋。
「又苦又甜的紅燈」,看名字好像很難吃……正譯是:鹽腌黃豆炒Sayate(我也不知道Sayate是啥)。
「苦後甜的咸」,好像比前面那個更難吃……正譯是:鹽腌黃豆鹹蛋炒Sayate。
「是啊,白雞乳房屁股打」,這個謎之菜名倒是讓人想要一探究竟。我先不說是啥,你猜猜唄?
正譯:韭菜炒豆腐。(跟雞有個毛關係啊!)
※日本最奇葩的4個姓氏,翻譯成中文像罵人,最後一個笑到肚子痛
※國外懸崖出現中國漢字,將文字翻譯後我國興奮不已:終於找到了!
※世上最安全的國家,景色堪稱離天堂最近,國名卻沒人能翻譯對!
※日本國歌只有四句,翻譯成中文後,才明白其中深意
※日本史上最奇葩的3大姓氏,翻譯成中文來讀,哪一個都像罵人!
※中國遊客去日本,看到街頭的中文翻譯,直言:沒文化真可怕!
※日本最奇葩的中文翻譯,遊客看了之後哈哈大笑:感覺要重新學習中國語言了
※中國人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服氣了!
※中國最美的翻譯官,到底是什麼來頭?美到眾人
※中國最強、最美女翻譯官,她讓中國詩詞走向了世界
※世界上華裔最多的三個國家,出國不用帶翻譯,中文無障礙交流!
※日本街頭的中文廣告牌,中國遊客:能幫忙翻譯下嗎,真的看不懂
※齊天大聖最怕的緊箍咒語,簡單的六個字,翻譯成中文你都不敢相信
※在國外,你見過的最搞笑的中文翻譯是什麼?
※日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
※越南出土文物,竟是中國皇帝的聖旨,只能求中國幫忙翻譯
※張藝興MV「皇家翻譯」爆紅,歌詞完全看不懂,興迷:哥哥快拔刀
※MSI上最滑稽的一幕這個韓國人帶著一位中英翻譯
※日本街頭的中文標語,讓中國遊客哭笑不得,網友:這翻譯真拙劣
※今日最佳:四六級最強翻譯來了!