《三體》翻譯成多少個語種了?
7月10日,《三體》西班牙語版獲西語世界第二大幻想文學獎項——凱文獎2016年度最佳國際科幻小說獎。這是繼獲德國庫爾德·拉西茨獎之後,《三體》在非英語國家斬獲的第二個國際文學獎項,也是在獲得雨果獎之後,《三體》收穫的第六個國際文學大獎。
圖片來源:見水印
《三體》西語版 圖片來源:見水印
據中國教育圖書進出口有限公司出口部總監李贇介紹,《三體》三部曲出齊後,「絲路書香工程」「經典中國國際出版工程」對其進行資助,幫助本套圖書的英語版、德語版、西班牙語版、土耳其語版、匈牙利語版、泰語版、波蘭語版等14個語種版的翻譯出版,已在國際市場出版發行《三體》英語版、泰語版、德語版、西班牙語版、法語版等10個語種版。同時,利用參加國際書展、中國主賓國活動、北京國際圖書博覽會等平台,專題舉辦劉慈欣讀者見面會、新書發布會等,鼎力推介《三體》三部曲進軍國際市場。
目前,在「絲路書香工程」等資助下,《三體》法語版、德語版、西班牙語版等多語種版全球持續熱銷,國際影響力不斷提升,法語版、德語版、西班牙語版銷量均超過3萬冊。其中,《三體》西班牙語版2016年9月上市僅3天,便躍居西班牙科幻奇幻文學9月暢銷書排行榜第二名。《三體》德語版出版後第二周登上德國第一暢銷書榜——《明鏡周刊》暢銷書榜,此為中國文學作品首次上榜。
轉載微信公眾號:中國新聞出版廣電報
原標題:在「絲路書香工程」等資助下《三體》再獲國際文學大獎
作者:劉蓓蓓
責任編輯:徐平


※《無敵艦隊》試閱
※有幻二代的家長們看過來——《科幻世界·少年版》發展思路研討會成功舉行
※柳文揚——閃光的生命
※柳文揚——痛,並活著
※进化分歧:异化后的人类,还是人类吗?
TAG:科幻世界SFW |
※現代語「翻譯」成詩詞, 美了不止一個層次!
※現代語「翻譯」成詩詞,美了不止一個層次!
※難倒英語專業的42個翻譯句子!你會多少?
※35個令老外也崩潰的英文翻譯,哪個才是神翻譯呢?
※改變世界的6個翻譯錯誤!
※漲知識:100個中國傳統文化名詞,知道翻譯成英語怎麼翻譯的嗎?
※漢語有多強大?這座首都英文翻譯成172個字,中文僅2個字解決
※世界上最啰嗦的城市,有167個字母組成,翻譯成中文兩個字搞定
※改變世界的四個錯誤翻譯
※那些年,流行的「網路語」,翻譯成「古文」美翻了!你知道嗎?
※什麼才是好的翻譯?10 個文學翻譯家給出了這些答案
※中國漢字到底有多牛?這個世界最長的地名,漢字翻譯只要兩個字!
※學好漢語有多重要,幾句話,幾個字,難倒了多少日軍專家和翻譯官
※最近超火的「漢語翻譯猜歌名」,你能猜出來幾個?別說一個也沒有
※當古詩詞名句翻譯成流行語,美得讓人心醉!
※120個文化名詞的英文版,七夕節和中秋節竟然要這樣翻譯!
※當古詩翻譯成現代詩,哪個更美?
※有道翻譯蛋,27種語言翻譯神器
※唐僧所念的緊箍咒只有六個字,唵嘛呢叭咪吽,翻譯成中文笑死人了
※六字英文小說翻譯成古詩,美哭了