當前位置:
首頁 > 文化 > 讀自己國家史書還得先翻譯的兩個國家,只因為他們廢除了漢字

讀自己國家史書還得先翻譯的兩個國家,只因為他們廢除了漢字

古代的中國對東亞地區影響巨大,直接的表現就是周邊國家如朝鮮、日本、越南等國的歷史文獻均以漢字記載。進入20世紀後,一些國家急於擺脫中國的影響,在發展出自己的文字後直接廢除了漢字,由此造成了的麻煩越來越多。讀自己國家史書還得先翻譯的兩個國家,只因為他們廢除了漢字

越南作為受中國影響最深的國家,卻是第一個廢除了漢字。與朝鮮、日本作為中國藩屬不同,越南北部曾在1000多年的時間裡直接處於中國的直接統治之下。秦始皇在這裡設象郡,漢武帝在這裡設交趾、九真、日南三郡。讀自己國家史書還得先翻譯的兩個國家,只因為他們廢除了漢字

19世紀法國殖民者來到這裡,為了改變中國對越南的影響,法國人強行廢除當地的科舉,停止了漢字的使用,後來又推行以拉丁字母為基礎的越南文字——國語字。1945年,胡志明宣讀了用「國語字」撰寫的《獨立宣言》,並在之後的憲法中規定,只有會讀寫國語字的公民才有被選舉權,於是漢字、字喃就徹底與這塊土地斷絕了關係。讀自己國家史書還得先翻譯的兩個國家,只因為他們廢除了漢字

朝鮮在唐朝起至清朝1000多年來就是中國的屬國,國內的歷史同樣以漢字記錄,1970年,前任韓國總統朴槿惠的父親朴正熙下令施行韓文教育,將漢字從教育機構和官方文件中徹底抹去。然而韓文作為表音文字,有許多同音詞,人名與地名一旦出現混淆是無法分清的。讀自己國家史書還得先翻譯的兩個國家,只因為他們廢除了漢字

由此造成的尷尬就是,現在這兩國國內的絕大多數人已經看不懂自己國家的史書了,對其國內一些歷史景點上的漢字也看不懂,更不用提了解其文化內涵了。讀自己國家史書還得先翻譯的兩個國家,只因為他們廢除了漢字

正如日本專家所說那樣:「漢字已經成為日本人無法割捨的文化,漢字的廢除不同於單純地把文字廢除。而是丟棄了漢字所傳承的文化。中國文化是瑰寶,韓國人今後一定會後悔吧,不過為時已晚了。從這點上來說,日本做了個比韓國人更為精明的選擇。」

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 虎撲籃球 的精彩文章:

它曾經是象牙的替代品,如今的價值卻超過象牙!
這件神器被大唐列為國家絕密,可以一敵十扭轉乾坤,至今沒有實物出土!
全球第一大智能手機市場在哪裡:北美嗎?錯了!歐洲嗎?也錯了!拉丁美洲嗎?還錯了!那是在哪裡?
MIUI 9升級推送信息已經來了,那穩定版、開發版、內測版選什麼?

TAG:虎撲籃球 |

您可能感興趣

這個人覺得當國王沒意思,傳位給叔叔,跑來中國做翻譯
翻譯了幾篇文章,居然能輕輕鬆鬆聽得懂島國小x片了?那你怎麼還不來譯之網學習呢!
中國菜名翻譯為英語,美國人聽名字就怕了,「煮兒子」是什麼鬼!
漢語有個詞,英國人很不樂意,還要求中國禁止這麼翻譯
韓國也有個「故宮」,宮內卻都是漢字,韓國人進去需要翻譯
外國人把中國菜翻譯成這樣,中國人聽了都不會吃!
韓國最有意思的故宮,自己人進去需要帶翻譯,中國人進去像回到家
這個和尚娶過十個妻子,可千年來我們都在誦讀他翻譯的經
外國詩翻譯過來就沒有詩意了嗎?
譯者|他們曾為中國人翻譯了整個世界
《我家的熊孩子》老媽媽們的自嘲,聽老年人的話需要心裡翻譯一遍
外國人最喜歡的中國書籍,所有國家都在翻譯,很多中國人沒看過
八國聯軍趁亂睡了慈禧的床,還留下一句英語,打死都沒人敢翻譯
為了讓國際友人更了解中國歷代皇帝,試著翻譯了下陛下們的簡歷
江疏影的英語太厲害了吧!竟然都可以去給英國首相做翻譯了?
漢語有個詞, 英國人很不樂意, 還要求中國禁止這麼翻譯
給外國人劇透復聯,他們是什麼反應?翻譯過來只有四個字
外國人看了想報警系列,這些腦洞大開的菜名翻譯,最後一個中國人都看不懂!
老外為賺中國玩家錢,遊戲上線就支持中文,玩家卻被翻譯蠢哭了
八國聯軍睡了慈禧鳳床,還刻上一句外語,誰也不敢翻譯成中文