當前位置:
首頁 > 文化 > 中國四大古典文學名著全部譯成馬來文出版發行

中國四大古典文學名著全部譯成馬來文出版發行

隨著《紅樓夢》馬來文版日前在馬來西亞出版發行,經過30多年的努力,中國四大古典文學名著全部譯成馬來文並出版發行。

馬來西亞漢文化中心主席吳恆燦負責組織《紅樓夢》馬來文版的翻譯工作。他說,《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》和《西遊記》是中國傳統文化的瑰寶。經過多位馬來西亞翻譯家30多年的努力,四大名著終於被譯成馬來文。

吳恆燦向中國駐馬來西亞大使館贈送了一套馬來文版的四大名著。中國駐馬來西亞大使黃惠康表示,四大名著全部譯成馬來文出版將使馬來西亞人民增進對中國文學藝術及歷史的了解,對兩國文化交流意義重大。

林 昊 王大瑋

來源:《人民鐵道》報

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 太原鐵路 的精彩文章:

想買日本瓷器,先要了解這些品牌和設計師
「編鐘國樂」音樂會奏響悉尼歌劇院
冰箱里放一物,瞬間除異味
一面百樣 一面百味——讓世界愛上中國面
芬蘭科研成果:用電和二氧化碳 合成蛋白質

TAG:太原鐵路 |

您可能感興趣

網路流行語翻譯成文言文,美翻了
《射鵰》英文版,被譯成了《禿鷲英雄的傳奇》
美國麻省理工學院科學家將蛋白質翻譯成音樂並創造新變異
八國聯軍爬上慈禧鳳床,刻1句英文,譯成中文,慈禧嚇出一身冷汗
瑞典姑娘將《射鵰英雄傳》譯成英文出版 用了將近6年時間
乾貨 | 英文地址格式(中文地址翻譯成英文地址的寫法)
考古學家發現漢朝古墓, 出土的竹筒翻譯成書後, 讓世界感到震驚
中國發布一規劃後,美國立即讓專家翻譯成英文,想找破綻擊敗中國
《射鵰英雄傳》英文版,翻譯成這樣子,外國人以為是恐怖劇!
將英國首都翻譯成「倫敦」,是中國式的高級黑
英文翻譯成古風情書,美哭了
中國作家在國外投了份稿,結果被譯成16國文字,收進法國教科書
好消息:行者詩人賈晉蜀的三首詩歌翻譯成英文了!
六字英文小說翻譯成古詩,美哭了
外國商品的某些品牌名字,翻譯成中文名字真的好尷尬
成龍為《厲害了我的國》發聲:看完很驕傲,期望譯成英文走出國門
金庸武學被瑞典美女譯成英文,但這些綽號和絕學已是面目全非
將流行歌詞翻譯成文言文會咋樣?
日本國歌只有四句,翻譯成中文後,明白其中隱藏的含義
千年前一位文臣,一夜白頭寫下這篇古今奇文,被譯成韓日英法語