當前位置:
首頁 > 新聞 > 想申紐卡同聲傳譯專業,寶寶們不得不知的事情

想申紐卡同聲傳譯專業,寶寶們不得不知的事情

點擊上方「英國留學說」可訂閱哦!


眾所周知同聲傳譯是英國紐卡斯爾大學金牌專業之一,今天我們採訪到了此專業的導師與大家分享這個神秘專業的『苦』與『榮』。

想申紐卡同聲傳譯專業,寶寶們不得不知的事情


同聲傳譯專業的主講師Dr Fred Wu在紐卡斯爾大學已有將近20年的任教經歷,同時他也曾兼任英國其他高翻院校的校外評審官。多年的任教經驗,在言語不經意間,露出了一位「老譯員」的嫻 熟與淡定。相比略帶生硬和冰冷的「翻譯官」,我更願意稱他為「譯員」,有著自帶的寬和與柔善,像每一個普通的「譯員」一樣,在新知里不斷汲取著新鮮的養 分。也許正因為「始終在修鍊當中」,他讓我感受到——這個專業背後不可缺少的那份沉穩智慧、冷靜克制、永保好奇,甚至有那麼點「仙風道骨」的味道。


帶著對同傳專業的嚮往和疑惑,帶著被叫囂吹捧地愈發「高大上」的口譯官,我想聽聽他怎樣揭開這層神秘的面紗……


---您在紐卡斯爾大學碩士翻譯專業已有將近20年的任教經歷,在這20年中,您感受到的中國學生最大的變化是什麼?

無論是語言水平還是學習態度,整體感覺學生的程度越來越好,素質也越來越高,語言 包括語文的功底也越來越強,這也從側面說明我們的課程越來越好能吸引更多高水平的中國學生。因為在客觀錄取條件上,我們的門檻也一直在漲,從最早的雅思 6.5升到7分。學習態度這方面感受最深的,能感受到來到T&I (Translating & Interpreting) 專業的熱情,很多同學來到這裡都懷揣著一種嚮往和追求吧,想要成為翻譯界的「男神」「女神」……


---申請環節中,你們最希望看到學生的哪些素質?什麼樣特質的學生相對更有可能拿到offer?


應該說各方面都要能夠平衡發展,並不單單是語言好就會收錄你的。均衡來看,我們要看到這個同學的熱情,以及對出國留學這件事情的心態。因為 T&I這個專業特別重要的是你要像一塊海綿一樣,隨時準備接受新的東西。要有一顆對新鮮事物保持活力和好奇的心,還有interpersonal communication的能力。所以綜合來說,我們希望未來的學生,能夠反應能力要快;能夠自然交流;會化解危機。在面試時自然大方當然最好,但是緊 張真的沒關係,重要的是看你如何處理緊張狀態。


---面試應該怎麼準備?


心態上來說,自然就好!其實我們就是跟你聊天,從聊天的過程當中就能感受到你是什麼樣的,也不會刻意給你壓力。因為在聊天的過程中就是一種語言的交換,你的語文水平和表達能力都是我們考核的重點,如果語文程度不夠,做這一行會是很辛苦的。

---除了語言能力較強,沒有其他專業的背景知識,會成為擋板或者劣勢嗎?


很多學生申請背景是英語專業,所以未必有很強的其他領域專業知識,但翻譯是一個需要know somethingabout everything的專業,也就是「you don』t need to know everything aboutsomething, but you need to know a little bit of everything」。 所以有人會問「我的專業知識應該從何時開始培養」,我覺得是from now,從現在開始準備!準備的方式就是日常生活中吸收新知。尤其是剛開始的時候,越廣越好,因為以後出去工作的話每一個case跨度是很大的,所以必須 要接受新知。對於重要的知識領域你能夠理解它的一些核心概念。


談到這個,就會說到一些國內外學習模式的差異。比如有些剛從國內過來的同學,很多人還會崇尚「學霸型」的學習態度,但是你來到這邊會發現這不見得是最好 的學習方式。我們鼓勵的是「行萬里路,勝讀萬卷書」,一定要到處走走,感受新鮮事物。當然也不是光玩,要有智慧的玩。因為在玩的過程中,一方面吸收新知, 一方面你還會培養和人交流的能力,這些都是翻譯專業很重要的素質。但還是有必要選一樣或者兩樣自己比較有興趣的,能夠自己去了解甚至鑽研,比如如果大學有 可以旁聽的課程那會是很好的機會,或者外面不同專業的培訓課程,甚至是會議。以學習會議口譯來說,如果可以找機會多去參加會議去聽聽,在線的也可以,特別 是國際會議,這樣至少你會有一個基本的概念,讓自己先行熟悉會議的環境。最簡單最實際的就是跟進時事新聞吧(keep yourself up to date with current fairs)。但這個關注不能夠是簡單的知道,不能是膚淺的,關注到一些點之後最好能夠深挖探究一下背後的動機,然後也可以看一下有深度有價值的評論文 章,了解一下比較專業的評論專家的意見。尤其是國際事務,但切忌只關注國內的觀點,因為口譯員作為語言和文化的橋樑,千萬不能只關注一種文化背景,否則你 怎麼幫助人家溝通呢。


---對於已經申請到口譯專業的同學,在來英國之前,可以做哪些學術方面的行前準備?


首先準備掏空自己吧!掏空各種國內的那種固定式思維,這個真的很重要。我相信大多數人從辦簽證開始就能夠感受到這種文化差異,因為很多同學開始跟英國政 府打交道,然後有些人就開始吐槽。為什麼不把這個當成第一步呢,吐完槽之後想想人家為什麼要這樣要求?了解一下比如英國政府為什麼有這些規定。由此作為突 破口,你可以順帶了解一下英國的政治與社會環境等等,慢慢你就會熟悉為什麼在處理移民處理留學生這些問題上會有這些政策。別帶著國內的文化眼光來看西方的 世界否則會多出很多不必要的學習障礙。我們常說口筆譯員是跨文化語言溝通的橋樑,如果不真正理解需要溝通雙方的其中一端,這橋怎麼可能搭的穩呢?

其次,中國同學不太習慣英國大學授課的方式。T&I這個專業,因為是中英翻譯,大部分是華人老師,但採用的還是英國大學的教育理念和教學模式 ——比如要多參與,多講話,要能獨立思考。不問老師問題就會失去很多學習的機會。尤其是研究生,真的是「師父領進門」。和完全西化的專業相比,我覺得我們 的中國學生蠻幸運的,因為作為講師我們更加了解中國孩子的心態,能夠體悟面對文化衝突的那種茫然無措,但我們還是會鼓勵大家要盡量融入。


這兩點心態作好準備之後,你就不會覺得什麼都很迷茫。至於專業方面,可以先找一些書自己來看吧,至少知道這個專業有名的學者,學習一些他們的想法。很多翻譯學的書,一定要找中英版本對照著看,了解英式思維。


---從中國大學銜接到英國碩士課程,T&I專業的中國學生面臨的最大困難是什麼?


學習上沒有太大的問題,因為這個專業的孩子都相對很優秀,很耐磨,有自覺性,有的還挺有「自虐精神」,受得了「苦行僧」式的節奏。倒是有一點,因為每天 有太多的任務要做,所以會比其他專業忙很多,有些同學如果時間管理能力不強,日子長了會出問題,比如作業完成不了,或是壓力過大,所以這也是 T&I專業很重要的一點。很多人畢業之後想做freelancer,顧名思義就是沒人約束你,所以如何合理安排好自己的時間就變得很重要。所以來 這個專業,某種程度就是呈現了你未來的工作狀態,只是強度沒有那麼大,但很多人已經手忙腳亂了。所以在時間管理能力上,也是重點學習的一環,我們也會給予 適當的點撥之類的,但是還是要自主學習。

---專業技能極強、強度很大、非常辛苦、壓力太大,這些會阻礙一些同學申請這個專業嗎?會不會有很多人難以承受這樣高強度的挑戰?


99%的同學都順利畢業了啊。雖然也有少數的同學中間休學,但大多不是課業上的問題,而是其他不同的原因。壓力肯定是大的,我們專業有一個說法,叫做 「play hard, study harder(拚命玩,玩命拼)」。 T&I專業的同學也很會玩,會玩會學其實是能力的表現,要能夠平衡好才是最理想的狀態。因為這個專業是要融進生活中的。如果你未來想要成為一名 freelancer,生活中大大小小、點點滴滴的技能未來都很有用,甚至會間接影響到你的專業技能。


---作為如此「高大上」的科目,我們同傳專業有沒有一些額外福利,比如集體出遊,邊提高專業技能邊拓寬眼界之類的?


我也很希望集體出遊,因為跟年輕同學在一起能夠感受到年輕的活力。我們每年暑假都會帶學生出遊,去歐盟參觀,維也納聯合國實習啊等等。我記得學校第一年 也會針對我們專業辦一些英國境內的出遊活動,讓大家多了解多熟悉英國文化,因為學校也很重視這個專業,所以這也是一種班游的模式。這樣的機會的確會有!


---對於兩年制的同學,第二年四個小分支(口譯,筆譯,口筆譯,翻譯研究)是很重要的分水嶺。很多同學比較嚮往口譯方向,如果沒能走到理想的一個方向,會不會給Ta很強的失落感?


的確會有這樣的情況發生。但客觀地來說,即使分不到口譯方向,其他方向也會有其他的亮點,並不會感到無聊。特別是將來想要在高校工作的同 學,Translation Study也是很好的方向,不是說沒能分到口譯方向,世界就塌了。我們課程設置的目的是為了讓大家在第一年摸索自己適合的方向,二年級我們就會把你分配到 適合你的方向去,實際上是「適性發展」。另一個角度來說,很多人想學interpreting,但是被分到了translating, 但其實這也是給你更多的機會準備自己,並不是說你未來就不可能再從事interpreting。我們常會跟同學講,不是說你沒有分到那個pathway, 就跟那個專業斷了線,不是蓋棺定論的。比如我自己是教同傳的,我們同傳課有模擬會議,每兩三個禮拜就會有一次,每一個春季或者秋季也會有大型的模擬會議, 是開放給所有同學參與的。而且組織會議的都是同學們自己,還是有很多機會跟口譯保持接觸的。


---如何判斷自己適不適合翻譯這一行當?天分佔的比重有多大?


有天分固然是好,但後天的訓練也會大大彌補先天的不足。比如分神訓練,第一年的第二學期就會開始正式練習,而且你在早期的交傳訓練中一邊聽一邊記筆記也 是一種分神練習。所以你說天分嘛,有的話當然更好,但是這麼多年觀察下來,我覺得無論天分如何,所有人都可以學的,只不過差異在於要學多長時間,才可以到 市場上去工作。也有很多同學是抱著試一試的心態來到這個專業的。我覺得這也很好,至少你學會了multi-tasking,更靈活了。


---想未來從事翻譯行業,靠自學可以達到理想效果嗎?


還是有非科班出身但也成為非常出色的議員的。相對來講,自學筆譯的風險要相對較小,因為它出錯的影響不是立即的,是有時間去修改糾正的,但口譯就不一樣 了,自學可以,但要有心理準備,這個路是會有點崎嶇的。如果是自學的,還會有一個限制,就是你可能比較難融入真正的口譯圈,機會相對比較少。但是培訓班有 比沒有好。


如果你未來真的想走這條路,我還是建議你去 真正學習正規的課程,因為培訓班它會有一些「定式」,一些「技巧性」的投機,也就是所謂的「秘笈」,但未必是真實的口譯環境。譬如「口譯筆記」這件事就是 一個典型,很多培訓班像對待一門「新的語言」一樣讓你去死記硬背一些符號,但其實在我看來是一種誤區,違背了口譯筆記的初衷,口譯筆記的符號應該是獨屬於 你自己的,能夠起到提醒(memory trigger)和梳理的作用,只要你能明白就好。


---您大部分學生的就業方向是怎樣?


基本上都保持跟語言有關。客觀地講,畢業生的就業走向真的很廣,而且分布世界各地。有高校的,英國大學任教的,比如有幾個學校course director都是我們專業畢業的。有的同學甚至還在論文階段就已經被國內一流的大學提前「預定」,打算回去任職了,所以高校是一個蠻常見的就業途徑。


當然有更多是做freelancer的——有幫各國領導階層,大企業CEO做翻譯的,也有政府單位,兩岸領導人出訪,或者聯合國秘書長等等。但 freelancer也是一條比較艱辛的路,往往要在行業內積累至少3-5年的經驗,有足夠的資格,才有可能拿到大型高端的任務。頭6個月到1年是很辛苦 的,而且你要願意接受各式各樣的任務,包括筆譯,包括市場調研小同傳等等。


英國留學說


歡迎掃描關注幺!


微信號:bailitop-UK


請您繼續閱讀更多來自 英國留學說 的精彩文章:

留學英國,石油專業何去何從?
畢業回國但簽證還沒過期,我們還能回英國嗎?
英國伯明翰大學優秀畢業生分享學習和生活
英國適合女性的熱門職業
學霸的牛津大學面試經

TAG:英國留學說 |

您可能感興趣

關於蟬鳴,你不得不知道的事兒
炮姐你不得不知道的事
瑜伽和我,不得不說的愛情故事
關於健身,你不得不知道的事
醫生要命丈夫要錢,產婦聽誰的?-「紗布門事件「不得不說的關鍵知識
要想拉伸,這些最基本的知識你不得不知道
我和瑜伽之間不得不說的愛情故事
關於寶寶的腸胃,你不得不知的二三事
除了屈原,你不得不知道的事
關於糖尿病,你不得不知道的一些事情!
准媽媽與寵物們不得不說的故事
媽媽一不注意,寶寶就干起了令人哭笑不得的事
「紗布門事件「不得不說的關鍵知識轉
如何知道自己會不會得艾滋病?這些問題你不得不看!
網球的飲食小常識,我們不得不知
有關目標,你不得不知道的十件事情
孫旭 | 認真的想做好說唱音樂,樂這事兒,急不得
關於新生兒睡眠 你不得不知道的那些事
粽子好吃,你不得不知的禁忌