當前位置:
首頁 > 文史 > 詩人樹才:翻譯總是對原文的增加或者減少

詩人樹才:翻譯總是對原文的增加或者減少

詩人樹才:翻譯總是對原文的增加或者減少



詩人、翻譯家們合影。北師大國際寫作中心供圖。

中新網北京10月27日電(上官雲)26日,「北京師範大學國際寫作中心翻譯工作坊?第三季——跨越語言的詩意:2016中外詩人對話百年新詩與互譯」活動在北京舉行,安妮柯?布拉辛哈等多位中外詩人參加了本次活動。提到詩歌翻譯,詩人、翻譯家樹才說,對於詩歌而言,翻譯從某種意義上來說就是另外一個形式、一種從原文出發的創作形式。


在翻譯工作中,由於詩歌的意韻等特殊性,一般會認為是比較難翻譯的體裁。詩人李少君表示,自己的作品《傍晚》先後被三個人翻譯過,反而讓它增加了一些新的東西,「《傍晚》描寫我喊散步的父親回來吃飯的情形。他們的翻譯讓我感受到,這首詩可以理解成我跟黑暗在爭奪我的父親,我可以用語言把我的父親從黑暗中解救出來,這是我以前沒想到過角度」。

詩人樹才:翻譯總是對原文的增加或者減少


樹才在發言。北師大國際寫作中心供圖。


女詩人呂約也參加了這次翻譯工作坊的活動。她覺得,剛開始互譯的時候,自己和國外的詩人、翻譯家們都覺得對彼此的語言很陌生,「翻譯的過程就是我們在非常有限的時間裡面,儘可能以最快的速度抓住對方詩歌的本質和風格」。


「首先,我們互相閱讀作品,然後交流提問,有時候會具體到一個詞語。這讓我感覺像是用漢語重寫和再創造一首詩。」呂約笑著說道。


荷蘭桂冠詩人安妮?費赫特表示,翻譯的過程是一個動態的過程,語言則是幫助翻譯的一個工具,「我們在翻譯呂約詩歌的時候,也會討論一些很有趣的問題,這是一種理解的藝術」。(完)

請您繼續閱讀更多來自 大河網 的精彩文章:

首屆健康江蘇全媒體大講堂明日南京開講 健康界「大咖」盛會值得期待
俄媒:AT&T與美國政府合作 監視美國民眾數年
美國海岸警衛隊停止對郭川搜救 發現其救生衣
鄭州降雨這個地方熱鬧了 情侶約會也來
極地科學年會:在「戰略新疆域」要研究哪些新問題?

TAG:大河網 |

您可能感興趣

為何說詩歌是不可翻譯的?唐詩宋詞翻譯後為啥總差點意思?
雲也退:將漢詩翻譯成英文,數量就是王道?
人類最後的翻譯,如何重啟語言的未來?
翻譯契訶夫的人
翻譯官本來找的男主其實是他?薛之謙通告減少的原因是這個?
增廣賢文原文和翻譯欣賞分享
論語十則原文及翻譯
翻譯家暢談詩歌翻譯:詩歌難譯 但並非「不可譯」
日本動漫的名字翻譯中文,是認真的嗎?
劉亦菲曾經是多少人的女神,如今卻給路人當翻譯
隱形的力量:翻譯詩歌與百年中國新詩
國際翻譯日:也許很多人不懂,但我就喜歡翻譯這工作
幾個讓人拍案叫絕的英文翻譯!
有人用漢語翻譯了一首英文詩,真的太美了!
和珅和大人竟然也是一位「親愛的翻譯官」
最牛翻譯器問世,即將改寫歷史與人生!
翻譯翻譯,什麼叫做脂老虎健康減脂技術
谷歌翻譯居然還能翻譯表情包里的字,厲害了,我的歌
張佳瑋:老夥計,你這麼翻譯腔,我總覺得會比較困擾呢?