當前位置:
首頁 > 知識 > 到底是「濱崎步」還是「浜崎步」?中日兩國可能不太一樣

到底是「濱崎步」還是「浜崎步」?中日兩國可能不太一樣

到底是「濱崎步」還是「浜崎步」?中日兩國可能不太一樣



趙瑾昀,楚有頑石,如切如磋,如琢如磨。

「浜」是日本新字體,其原形作「濱」。


「濱」是大陸簡化字,其原形作「濱」。


中日之間的現行漢字標準,若是要互相作溝通,必須要用其原形做連接。


溝通之後就是:

浜(日)——濱(原形)——濱(中)


再比如日本新字體的「芸」、「滬」、「糸」字,也必須用其原形作溝通,才能與中國現行規範字聯繫起來:


芸(日)——藝(原形)——藝(中)


滬(日)——濾(原形)——濾(中)


糸(日)——絲(原形)——絲(中)

所以日語里的「芸能界」不能想當然地讀成「yúnnéng jiè /ㄩㄣˊㄋㄥˊ ㄐㄧㄝˋ」,日語里的「滬過」不能想當然地讀成「guò /ㄏㄨˋㄍㄨㄛˋ」,日語里的「金糸雀」不能想當然地讀成「jīnquè / ㄐㄧㄣˉㄇㄧˋㄑㄩㄝˋ」。


同樣的理由,日語裡面的「橫浜」也就不能讀成「héngbāng/ ㄏㄥˊㄅㄤˉ」。


「浜」和「濱」,只是中日兩國在選擇簡化字時做出了不同的選擇,互相轉寫時千萬要慎重。


按:「滬過」現在更常用的是「ろ過」,將「滬」用假名代替,一定程度反映當代日本人漢字識讀能力下降了。


我們來看台灣日據時代建造的設施「飲料用井戶水過裝置施行認可 指令第一一七號 布袋出張所」(地址:飲料用井戶水滬過裝置施行認可 指令第一一七號 布袋)

到底是「濱崎步」還是「浜崎步」?中日兩國可能不太一樣



作中文轉寫的時候就保留了「滬過」而沒轉寫成「濾過」,這是不對的。若是其初衷是為了保留日語原文的話,那麼「戸」、「裝」、「號」等字也不該轉。


看到一些日本地名在中文語境中沒有轉成中國規範用字,其實是有些彆扭的。

比如日本的「糸魚川市」,轉寫成大陸規範應該是「絲魚川市」,而不是「糸(mì / ㄇㄧˋ)魚川市」。

到底是「濱崎步」還是「浜崎步」?中日兩國可能不太一樣



有「絲魚川」出土的刀具銘文為證↑


又比如韓國的「曺」姓,其實就是「曹」姓,只不過他們用了自己的韓國標準字。轉寫到中文語境里,應該用「曹」。

到底是「濱崎步」還是「浜崎步」?中日兩國可能不太一樣



比如 Running Man 這一集的字幕,應該用「曹」字。

到底是「濱崎步」還是「浜崎步」?中日兩國可能不太一樣



又比如《太陽的後裔》最開頭出現的「責任出品人」的名字,轉寫成中文應該是「坰洙」而不是韓國漢子的「坰洙」。


這些字幕製作者,大多不太了解日韓漢字規範,所以沒對這些漢字進行轉寫,而只針對日韓漢字中與「繁體字」一樣的字進行了轉寫。


所以他們知道韓國漢字表示的人名「曺圭賢」的「賢」字需要轉寫成「賢」,卻不知道「曺」同樣也要轉寫為「曹」。


就說到這兒吧,再多說該暴露筆者的日常愛好了。


在別人關注劇情本身的時候,筆者更關注的是其使用的漢字字形,職業病又犯了。


摔桌=(╯‵□′)╯︵┴─┴


客官,這篇文章有意思嗎?


好玩!下載 App 接著看 (????) ?


再逛逛吧 ˊ_>ˋ

您可能感興趣

到底是濱崎步還是浜崎步?中日兩國可能不太一樣
每天跑步都不瘦?可能是這些原因造成的!
日宅:你們是什麼時候意識到二段跳是不可能的?
不點開看也可以,但是你可能永遠買不到好三七了!
三國一流名將,如不是魏延,他可能就是個小兵!
你可能還不知道「誅九族」到底是哪九族?
如果不是五妹子留在太原城,閻錫山可能去不了台灣,早成了俘虜!
你期待的冬季,可能是它們翻不過去的一道坎!
如果不是這個女孩出了國,大雄未來的老婆可能就不是靜香了
其實三皇根本不是皇,也可能不是三個人,而只是一個代號
夏天晚上睡不好?可能是因為你太在乎
你可能會因為這篇了解到一個不一樣的李宇春!
你們永遠不可能在一起
宮崎駿至今只畫過一個豪乳角色,至於原因,你可能想不到!
這很泰國!如果三分之一的場景你沒見過,你到的可能是一個假泰國…
不是所有人都能靠跑步減肥?可能因為這5件事你不知道吧
你是不是在等,一個不可能的人?
翹臀看上去很美,但很可能是一種病
其實二戰日本打敗美國不是沒可能,只是走錯一步做錯一件事