當前位置:
首頁 > 文史 > 中國文化始於《易經》,終於《紅樓夢》

中國文化始於《易經》,終於《紅樓夢》

中國文化始於《易經》,終於《紅樓夢》



最近幾周,英國漢學家閔福德一直忙著填寫申請表、聯繫朋友,為他創建的《紅樓夢》英漢雙語網站找投資。他希望更多的西方讀者了解這部中國經典,步入《紅樓夢》的世界。

近日,69歲的閔福德接受記者電話專訪,回憶了和霍克斯共譯《紅樓夢》的過程、與楊憲益和戴乃迭的交往故事。

中國文化始於《易經》,終於《紅樓夢》



閔福德(左)與霍克斯

喜歡賈寶玉和薛蟠


記者:你是怎麼參與到《紅樓夢》的翻譯工作中的?霍克斯在翻譯中起了什麼作用?


閔福德:那時我還是牛津大學的年輕學生,我的本科老師霍克斯希望我和他一起翻譯《紅樓夢》,他翻前八十回,我翻後四十回。


在翻譯過程中,除了理解原文,我花了大量時間學習霍克斯的譯文和風格,學習如何寫英文小說。我當時非常窮,但放棄了其他工作,全心投入。霍克斯也一樣——為了翻譯《紅樓夢》,他放棄了牛津大學中文系教授的工作。


我們的私交非常好,但是我們各自的工作都很獨立,他從不干涉我的翻譯。不是自誇,我覺得我翻譯得還行。我覺得當讀者讀完前80回、開始讀第81回時,會感到中間的過渡比較自然流暢。霍克斯對我的譯文也很滿意。這是我此生做過的最令我感到開心的事情之一。

記者:你最喜歡《紅樓夢》的哪個人物?


閔福德:賈寶玉。很多人認為賈寶玉不好,因為他易變、多情、敏感,但是我覺得,他從一個多情的人最終開悟,看破紅塵,找到了真正的自我。


我喜歡的另外一個人物是薛蟠,雖然他經常招惹是非,但我覺得和他在一起相處一定很有意思。他一定是晚宴的主角,因為他不介意成為別人的笑柄。


記者:《紅樓夢》在西方的影響大嗎?


閔福德:說實話,讀的人不太多。霍克斯和我翻譯的《紅樓夢》每年也就能賣出幾百本。大概因為它太長了——《紅樓夢》的英譯本有5冊,是《戰爭與和平》的2倍。

對西方讀者而言,讀一部人物這麼多、情節這麼複雜的小說,是一個很大的挑戰。而且這本書在西方的宣傳也很不夠,很多人連書名都沒有聽說過。


我正和《紅樓夢》愛好者,主要是我的學生和同事,創建一個關於《紅樓夢》的英漢雙語網站,幫助人們步入《紅樓夢》的世界。

中國文化始於《易經》,終於《紅樓夢》


英國漢學家閔福德與妻子、愛犬在一起


中國文化始於《易經》,終於《紅樓夢》


記者:有人指責霍克斯將原著中的道教文化改譯成基督教文化,將中國辭彙改寫成符合外國讀者習慣的辭彙,比如把「瀟湘館」譯成「the Naiad』d House」(Naiad』d是希臘神話中的湖濱仙女)。這樣翻譯合適么?


閔福德:在《紅樓夢》的第一章,跛足道人唱了《好了歌》,其中一句話是「世人都曉神仙好」。霍克斯把這句話譯成「Men all know that salvation should be won」。很多人批評霍克斯用「salvation」(拯救),認為這是基督教用語,其實不然——所有的宗教信仰都可以使用這個詞。霍克斯本人也不是基督教徒,他反對任何宗教信仰。


記者:你認為《紅樓夢》和《易經》有什麼相似點?


閔福德:我用16年翻譯了《紅樓夢》,用12年翻譯了《易經》。和《易經》一樣,我覺得《紅樓夢》也是一個Spirit。它們都是中國文化的巨著,都是讀者的「鏡子」——《紅樓夢》的另一個標題「風月寶鑒」(Precious Mirror of Romance),指的就是一面兩面皆可照人的鏡子。


《紅樓夢》的奇特在於,人們把《紅樓夢》里的人物當作現實生活中存在的人物,比如王熙鳳,人們好像都認識她,見過她。《紅樓夢》有點像《易經》,一旦你進入它的世界,它可能會改變你的人生。我認為中國文化始於《易經》,終於《紅樓夢》。


譯者要完全向翻譯的文稿「投降」


記者:從詩歌到小說,從文言文到白話文,你翻譯了很多中文作品。你認為翻譯是否存在技巧?


閔福德:我不覺得翻譯有任何技巧,或者我沒有感覺到。我的翻譯經驗是:譯者要對翻譯的文稿有感覺,喜歡這些文稿,能夠全身心地投入。我不認同一些翻譯理論,實際上,我反對它們,因為它們並不適合具體的情況。


翻譯是一種非常特殊的、具有創作性的寫作,在這種寫作中,譯者要忠實原文,也要投入自己的創造性,發揮想像力,而且譯者的感覺和想像力要和原作者的不矛盾。總之,譯者要完全向翻譯的文稿「投降」。


記者:嚴復的「信、達、雅」一直被認為是翻譯的基本原則,後來你又加了一個「化」。


閔德福:嚴復的「信、達、雅」永不會過時。「信」指的是譯文要忠實原文,如同譯者和原作者有合約在先,譯者不能想怎麼譯就怎麼譯。「雅」指的是怎麼把文字寫得優美——實際上,漢譯英存在的一個主要的問題,在於譯者並不知道怎麼把英文寫好。


譯者通常認為懂漢語最重要,但這只是翻譯的第一步。霍克斯是優秀的翻譯大師,這並非僅僅因為他的漢語好,而是因為他的英文寫作也是一流的。他讀過大量英文經典著作,如果你研究他的譯作,你會發現他掌握了大量的英文措辭。


偉大的翻譯家都是如此,比如霍克斯的好友亞瑟·威利(Arthur Waley),他的英文也超棒。「達」指的是譯者要能將文稿融會貫通,譯者要深入到文稿中去。至於「化」,指的是譯者要能夠重鑄、重塑、重組文稿等。


版權聲明:文章源於網路,如侵權請聯繫我們刪除


投稿信箱:tg@weizy.cn(歡迎您原創投稿)


責任編輯:子不語(微信號:cn13714982102)


推薦2016最HOT微信號


紅樓夢賞析


微信號:hlm364


簡介:最大的紅樓夢研究者和愛好者社區!


國學堂精選


微信號:szjdzg


簡介:微中醫旗下精品號,分享國學經典、儒釋道文化、修身養性、子女教育等中國博大精深的智慧!


詩經


微信號:shijingba


簡介:死生契闊,與子成說,執子之手,與子偕老,這裡是最大的詩經愛好者社區!


三國演義


微信號:sgyy365


簡介:滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。三國里的故事,我們一同賞析!


論語


微信號:lunyua


簡介:學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?論語之美,你我共賞。


史記


微信號:shiji234


簡介:史家之絕唱,無韻之離騷,史記里的故事,你我共賞!


孫子兵法案例


微信號:szbingfa


簡介:最大的孫子兵法研究者和愛好者社區!


上下五千年


微信號:sx50000


簡介:中華上下五千年,多少故事在其中,最大的中國歷史愛好者社區!


唐詩三百首賞析


微信號:haotangshi


簡介:熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟,中國最大的唐詩愛好者社區,唐詩之美,你我共賞!


古文觀止


微信號:gwgz123


簡介:最大的古文觀止研究者和愛好者社區,以書交友,奇文共賞!


菜根譚名句


微信號:caigentan2014


簡介:最大的菜根譚修身養性社區


魯迅全集


微信號:luxun2016


簡介:中國最大的魯迅文學研究者和愛好者社區


網友推薦好文


回復「數字關鍵詞」,可看對應熱文


【1】陳曉旭「演活」了林黛玉


【2】賈寶玉的經典愛情表白:你放心


【3】寶釵:一個天然生性空無的女子


【4】王熙鳳能搞定整個賈府,為何卻搞不定賈璉


【5】87版《紅樓夢》演員現狀,竟然和劇中人物驚人相似


【6】幫林黛玉算筆賬:家產都去哪了


【7】《紅樓夢》十二金釵判詞及結局


【8】《紅樓夢》中的各種諧音隱義


【9】史上最全《紅樓夢》主題歌曲


請您繼續閱讀更多來自 紅樓夢賞析 的精彩文章:

若說沒奇緣,今生偏又遇著他!
黛玉北上諸景
87版《紅樓夢》:為何那個年代的電視劇難以超越?
【入夢】初讀紅樓
蔡義江:訪妙玉乞紅梅
您可能感興趣

大眾文化消費中的《紅樓夢》
解讀《紅樓夢》中的茶文化
從英文版歌劇《紅樓夢》看中國文化走出去
中國傳統文化之經典剪紙欣賞《紅樓夢人物》!
《紅樓夢》與玉文化.
淺談《紅樓夢》中的飲食文化
編委會與《文化:中國與世界》集刊
中國傳統文化之《猴年剪猴》!
《中俄文化互鑒》油畫展在莫斯科中國文化中心開幕
中國社科出版社新書《中華文化簡明讀本》在北京發布
正心正舉分享:《周易》與中國文化
《易經》是華夏文化的寶貴遺產
《中國思想文化與文化自信》
張文明:《水滸》中的酒文化
悉尼中國文化中心:辦文化展,用「心」推介中國文化
《大道本草》將向世界樹立中國人的文化自信
中國版《深夜食堂》,一鍋「婊文化」亂燉
中國墨文化
《中國酒詩選(現代詩歌卷)》和《詩酒文化論文集》徵稿啟事