當前位置:
首頁 > 文史 > 打開文學這扇窗

打開文學這扇窗

《中國當代小說集》


《傾城之戀》


《我不是潘金蓮》

《實用漢語語法》


文學的寫作與閱讀,對讀者和社會有著雙重重要功能:豐富人的精神世界,呈現一個民族思考、生活以及與外界對話的方式。中國與拉丁美洲諸多國家的友好關係源遠流長,而筆者認為,對於深入了解彼此國家的文化傳統與歷史傳承,我們仍然有路要走,有書要讀。


西半球渴望了解中國,文學是一扇天然之窗


文學作品對於促進國家間雙邊和多邊文化交流的重要性不言而喻。可以說,每部作品都是作者的心靈之窗。透過許多優秀作品,我們可以清楚地了解作者及其作品成長的這片沃土。通過中國當代文學作品,我們可以栩栩如生地看到一個發展中的、鮮活的中國,了解中國人的日常生活和真實想法。例如,在王十月的《國家訂單》中,我們可以看到中國工人在中國的真實生活;通過劉慶邦的《城市生活》,可以看到中國都市人在鱗次櫛比的摩天大樓和川流不息人群中繁忙的生活景象;蘇童的《已婚男人》,則呈現出中國現代夫妻之間的複雜關係。此外,還有關於人們在鄉村的生活,關於學生為進入大學就讀走過的辛苦道路,以及在西藏、內蒙古這些神秘而美麗的土地上發生的故事。這些主題各異、風格鮮明的文學作品,是我們這些外國讀者了解中國人的生活習慣、文化傳統、思考和觀察世界方式的最佳讀本。在我們眼中,這些迥異於拉美國家的生活情景和社會風俗,猶如一道絢麗彩虹,令人入迷。

回溯中國文學史,歷朝歷代鐫刻下璀璨生輝的名字,在現當代,優秀的作家也有很多。張愛玲,是我所喜愛的現代作家之一,這位出生於上世紀20年代的上海女性如此優雅、剔透、深具中國風情。在我看來,像她那樣細緻、深刻地描繪、解剖女性在傳統男權社會中的命運和心理的作家少之又少。她的一部部小說,為讀者呈現出森嚴、刻板的中國傳統家庭等級制度,以及那張制約和束縛著每個家庭成員言行舉止的無形之網。王蒙則是中國當代的優秀作家,他的短篇小說《堅硬的稀粥》很好地展現出改革開放初期中國社會的巨大變化,以及存在的矛盾衝突。劉震雲,也是我最喜歡的作家之一,他讓我有機會認識了李雪蓮(小說《我不是潘金蓮》的主人公),這個一生都在追尋司法公正的女人。


2012年,莫言獲得諾貝爾文學獎,令西半球的目光轉向中國,也點燃希望了解中國知識分子和讀者的好奇心。在短短几十年里,中國躍身成為政治、經濟、文化全面強盛的國家,她所走過的道路,對我們有十足的吸引力,而想要了解中國,這個歷史悠久的東方古國,文學作品可謂一扇天然之窗。儘管並非所有中國當代文學作品都能獲得諾貝爾文學獎,但大部分作品所蘊含的關於中國的信息,必然比西半球對中國的主觀解讀都要真實、詳盡,可以滿足另一個半球讀者對了解這個東方巨人的渴望。


中國文學的獨特魅力,需要優秀譯作來傳播


在很長一段時期,我投身於中文的教育和研究,所編寫的《實用漢語語法》是拉丁美洲第一部為母語為西班牙語的中文學習者提供的漢語語法教材。而當翻譯事業開始進入我的生活時,我感覺在這個世界上終於找到真正屬於自己的位置。除多次擔任墨西哥總統的首席中文翻譯之外,這些年來,將中國文學作品翻譯成西班牙語的工作時常讓我感到無法言說的快樂:張愛玲的《傾城之戀》、王蒙的《堅硬的稀粥》、劉震雲的《我不是潘金蓮》等多部中國現當代文學作品被譯成西班牙文出版,西語世界的讀者對這些譯作反響不錯,許多文學愛好者都覺得關於中國的信息撲面而來,領略到中國文學、中國文化的魅力。


中國文學作品的魅力從最基本的漢字開始,這一古老的象形文字有著自己獨特的生命力,同時也賦予優質文學作品以生命。漢字辭彙因其簡明扼要的特性,能夠準確而清晰地描繪出美麗、醜陋、悲傷、快樂以及所有人類的情感。漢語是一種生生不息、永遠不會枯竭的語言。在幾千年未曾間斷的歷史長河中,漢語辭彙不斷自我積累,如今許多詞語雖然意思相近,但是一些細微的差別卻極大地豐富了漢語的表達。

中西文化差異從文學作品翻譯的角度看主要有兩個層面,我稱之為「小差異」和「大不同」。所謂「小差異」,是指那些東西方的生活習慣,比如飲食差異:中國人吃餃子、包子、春卷、粽子、驢肉等;又如服飾差異:中國人穿旗袍、中山裝等。而所謂「大不同」,則是指那些東西方思想和思考方式上的差異。中國歷史悠久,有些精神意識方面的理念在對應辭彙產生之前就已經存在,很難用語言去準確表達,例如道、陰陽、五行、仁、理、太極等。對於西方翻譯者來說,在很長一段時期內,他們都曾嘗試準確地翻譯這些理念,但遺憾的是,最後發現並沒有一個準確的西方概念可以完美地翻譯、闡釋。最終,他們不得不放棄,將這些辭彙當做外來語收入詞典。此外,對於中國的成語、諺語、歇後語和許多來源於中國古典文化的表達形式的處理也是如此。


應該如何對待這些中國古典文化中獨有的表達方式?用文學性的語言去翻譯?用西方相近的概念來代替?還是詳細地解釋這些西方思想體系中沒有的理念?是否要犧牲其中的文化元素以保證行文的流暢?這些都是中西互譯的譯者需要考慮和決定的問題,這對於將文學作品準確曉暢地傳達到另一國讀者面前,十分重要。


在我看來,在文學作品的翻譯過程中,使用過多的標註和解釋並不是一個好主意,這會影響行文的流暢性,使一部作品支離破碎。如何找到一個平衡點,使一部中文小說避免被翻譯成一本教科書?如何更加準確地進行翻譯,還原作者作品的最佳原貌?這些也成為每位肩負這一重任的譯者畢生探索的問題。


時至今日,還沒有任何一個翻譯理論可以完美地解決這些問題,或是很好地為跨東西方文化翻譯提供一個指南,對於如何解決翻譯的兩難問題也沒有定論。然而,對於我來說,優秀的譯作就是能夠延續原作的魅力和強大生命力,能夠激發讀者的想像力,並且使讀者產生了解對方文學與文化的願望。


中國多如漫天繁星般的優秀文學作品值得世界各國讀者用心閱讀,而中國政府也在近幾年提出了一些將中國文學作品翻譯成外語的計劃,並為這一事業,以及中國現當代文學作品西文版出版事業提供了大力支持,例如中國當代作品翻譯工程,以及其中五洲傳播出版社的「中國當代作家及作品海外推廣(西班牙語地區)項目」等,都大大拓展了中國文學作品在西半球的受眾,這些文學作品也越來越受到西語世界讀者的歡迎。

(作者為墨西哥學院亞非研究中心研究員,王驍波譯,蔡華偉製圖)


《人民日報》( 2016年07月24日07版)


請您繼續閱讀更多來自 青島網路廣播電視台 的精彩文章:

水產品有8家不合格 問題在細菌超標和亂添加
英國最新研究發現:戒煙後飲酒會減少
皇冠杯韓國美國為奪冠熱門 中國第一輪便遇硬骨頭
科學家再次探測到引力波 「時空漣漪」知多少
英國美女紅人因高顏值遭諷 瘋狂健身變金剛芭比

TAG:青島網路廣播電視台 |

您可能感興趣

蕭嫻:書學離不開文學
射電天文學家順手搞出來的這貨,你每天都離不開
櫥窗里的手稿 講述英國文學巨匠故事
張家口市鐵路斜街小學花開文學社第2期 我手寫我心之想像篇
輕文輕小說攜手愛奇藝文學展開耀星祭徵文活動,以文字的力量打破次元壁
開學季收藏丨24部文學名著經典開場白,讓你這學期有個完美的開始
阿里文學的新零售 打造新型內容店鋪
這本書是文學界的奇葩,打破了幾千年的文學傳統,還好沒被埋沒
只要一副圓框眼鏡,他們秒變文學男子和文學少女!
用文學打撈被時間「軟埋」的歷史
文學的瞎子和聾子
她是兒童文學插畫的倡導者,拙拙的畫筆下開出愛的花
厲害了!南極冰穹A打開觀測宇宙新窗口 中國天文學家領銜
街燈給天文學家的啟示
文學 讀書這件小事
打造「幻想文學」課,贈孩子一雙想像力的翅膀
天文學家發現一顆恆星被同胞彈射出去
細數那些橫跨文學與電影的雙料學霸!
從愛文學到懂文學只有一本書的距離