當前位置:
首頁 > 知識 > 我說的可能是假中文!紐約高中的中文題,我咋一點都不會做!

我說的可能是假中文!紐約高中的中文題,我咋一點都不會做!

先感受一下來自美帝的惡意:

我說的可能是假中文!紐約高中的中文題,我咋一點都不會做!


???


「僦居」、「憬悟」都是啥??


我難道是個假中國人???


Q

&


A


清潔工 回答:


這張卷子中出現了個別看起來有點生僻的問題,使得很多網友驚呼「我可能是個假中國人」。但是,從題目內容上看,我個人懷疑這些考題都是課內講過的,實際考試範圍並不大。由於該校課內文本的範疇與大陸不同,導致有的網友覺得題目難度偏大,這並不能代表參試的美國學生的漢語水平高於諸位。


事實上,從題目設置上看,前四十分考的是辭彙量,這種題型對考生的漢語水平要求其實不高。大家學外語時也知道,背過某個單詞,與能利用它聽說讀寫之間,經常有著很大的距離。

我說的可能是假中文!紐約高中的中文題,我咋一點都不會做!



「全世界」和我們之間,是不是有一些誤會......?


中間二十分考造句,這是考驗真實的語言運用能力了,但是造句幾乎是其中最簡單的一種。作文的要求只有三百字,也遠遠小於國內小升初考試的範疇。可見,從題型上說,這張卷子的難度一點都不大,在背了範圍的基礎上,考生只需要擁有非常基礎的漢語能力即可獲得不錯的成績


另外,即使不考慮題目中的課內內容的問題,客觀上,看這張卷子的難度本身也不算很大,特別是如果你不非得考滿分的話。各位以漢語為母語的普通網友,即使沒見過範圍直接去考,想得八十分應該還是可以的,甚至於九十分也未必很難吧。

下面我對這些題目進行一輪簡要講解。


近義詞部分


我們要首先指出的是,「近義詞」只是一個民間使用的通俗概念,並不是一個語言學術語,沒有嚴肅、統一的學術定義。在這場考試里,這道題可能和簡短地解詞差不多。為了稍微增加一點做題的難度(和樂趣,畢竟這張卷子其實很簡單),接下來我將使用我找到的最嚴格的定義,即要求答案與題設在理性意義、語法意義、感情意義三個層面均極為相似,音節數目完全相同,兩個詞在沒有格律要求的語境下一般可以替換,且答案中不使用題面出現過的字眼。


僦(jiù)居「僦」在這裡就是租的意思,「僦居」就是租房子住,也可以指你租的房子。如果你現在正在北上廣深等城市「僦居」,可以把這個詞記下來。這個詞可能是整張卷子里最少見於現代漢語的一個詞,但它在古代文獻中其實也還挺常見的,以至於我們很難僅從它來推斷美方採用的是哪篇課文。隨便舉個文獻中的例子吧。蘇軾《范景仁墓志銘》:「客其家者常十餘人,雖僦居陋巷,席地而坐,飲食必均。」這個詞的近義詞也很多,白話一些的比如「租房」,文言一些的比如「賃住」,都可以。

我說的可能是假中文!紐約高中的中文題,我咋一點都不會做!



顯然,這種房子在北京,一般人是「僦居」不起的


隱逸大家都知道「隱逸」大致就是隱居的意思。但是,如果在不許用這兩個字的前提下找一個近義詞,那麼本題對非專業人士而言,有可能就要稍微費些腦筋了。如果你能很快想到「林棲」、「岩棲」、「遁居」等詞,你的文學素養應該還算不錯的。

我說的可能是假中文!紐約高中的中文題,我咋一點都不會做!



愛戴這個詞是不是也不太好想?其實能替換的詞還是非常多的。比如說,如果你讀過《紅樓夢》,那首寫賈元春的《晚韶華》裡面出現的「欽敬」一詞就很理想。


憬(jǐnɡ)悟這個詞可能很多網友會覺得似曾相識,但又不敢認。但如果把它寫作「警悟」,可能很多網友就知道了。有一本書就叫《儒學警悟》。這個詞就是警醒的意思。


不啻(chì)「不啻」指不止,一般中學都學過。那麼如果要找一個不用題面的字的同義詞,該用什麼呢?如果你讀過《三國演義》最開頭的兩段,你可能會記得裡面有「非止」這個詞,恰好可以用在這裡。


啖(dàn)就是「吃」的意思,或者用文言也可以叫「食」。我猜你會。

我說的可能是假中文!紐約高中的中文題,我咋一點都不會做!



很多人的第一反應應該都是這個


掬(jū )就是「捧」的意思,也可以當「抓」講。我猜這個當「捧」講的義項你也知道,不過這道題的答案應該是「抓」。為啥呢?因為這道題明顯是範圍內的,它來自《聊齋志異》卷九中《大鼠》一篇,而「掬」在這篇文章里就當「抓」講。我怎麼知道範圍內有這篇課文呢?看一眼作文題你就知道了。


齕(hé)這個詞是「咬」的意思(不許想歪!)。這個詞在古代文獻中特別常見。比如我們剛剛談到的《聊齋志異》卷九中《大鼠》篇中,就用到了這個字。


逡(qūn)指退讓,但是對非專業人員來說很少見,可能主要見於「逡巡」一詞了。


這個不用我給答案了吧……


反義詞部分


這一部分的詞,如果你學過周敦頤的《愛蓮說》的話,除了「生意盎然」一詞以外(此處「生意」指生機),剩下的詞應該是都能直接看懂。不過,與「近義詞」相似,「反義詞」同樣不是一個語言學概念,也同樣沒有嚴格的判定標準。再看本題的題設,很多都不是形容詞、副詞,而是名詞、動詞,甚至如「甚蕃」、「出於泥而不染」這樣的短語根本不是詞,這都給我們解答增加了非知識性的難度。

我說的可能是假中文!紐約高中的中文題,我咋一點都不會做!



是不是早就忘了?


這裡,我們將本組的所有題設強行視為詞,再借用語義學中「義素」的概念,將「反義詞」定義為同一語義場內存在至少一組相反義素的詞,直接給出參考答案。


羈絆——推進。


窒息——喘氣。


甚蕃——倍兒少。


出淤泥而不染——隨波逐流(/淈其泥而揚其波)。


盤根問底——不求甚解。


墨守成規——革故鼎新。


生意盎然——風雨蕭條。


一曝十寒——持之以恆。


鶴立雞群——狗立國家……算了,換一個,深藏若虛。


曇花一現——萬古長春。


造句部分


這部分的詞也很簡單,只有「逡巡」一詞對有的網友而言可能稍微有一點生僻。「逡巡」這個詞義項很多,可以指徘徊、恭順、退卻、從容等。我們給每一例都造一個句子吧。


見方:我花掉一半的科研津貼餘款,在北京五環僦居了一間三尺見方的小屋子,可是霧霾來了以後,我還是看不見門在哪兒。


潺潺:聽著潺潺的流水聲,我意識到學校的水管又爆了。


逡巡:我在老闆辦公室門口逡巡良久,不敢進去。


璀璨:聽科學家說,霧霾上面有璀璨的群星,可惜我連月亮在哪兒都看不到。

我說的可能是假中文!紐約高中的中文題,我咋一點都不會做!



蔚為奇觀:今天在北京,早高峰時間路上只有零星幾輛車!真是蔚為奇觀。


不恥下問:那隻長頸鹿又來請教我語言學問題了,它真是一隻不恥下問的好鹿呀!

我說的可能是假中文!紐約高中的中文題,我咋一點都不會做!



長頸鹿:......???


金蟬脫殼:我用了一招「金蟬脫殼」,很快就甩掉了編輯,哼,想催我的稿,哪有這麼容易?


千里迢迢:我都躲到這裡了,編輯還千里迢迢趕來催稿,還讓不讓我過年了!


中通外直:君之德行,庶可謂中通外直矣。


得天獨厚:我校的衛生環境為蚊子與蟑螂的生存創造了得天獨厚的優渥條件。


作文部分


作文我就不寫了。我講講蒲松齡的《大鼠》故事吧。這是一則非常有名的小故事,估計也是美方的課文。本卷中好多道題都來自這篇短文。


萬曆間。宮中有鼠,大與貓等,為害甚劇。遍求民間佳貓捕制之,輒被啖食。適異國來貢獅貓,毛白如雪。抱投鼠屋,闔其扉,潛窺之。貓蹲良久,鼠逡巡自穴中出,見貓,怒奔之。貓避登几上,鼠亦登,貓則躍下。如此往複,不啻百次。眾咸謂貓怯,以為是無能為者。既而鼠跳擲漸遲,碩腹似喘,蹲地上少休。貓即疾下,爪掬頂毛,口齕首領,輾轉爭持,貓聲嗚嗚,鼠聲啾啾。啟扉急視,則鼠首已嚼碎矣。然後知貓之避,非怯也,待其惰也。彼出則歸,彼歸則復,用此智耳。噫!匹夫按劍,何異鼠乎!

我說的可能是假中文!紐約高中的中文題,我咋一點都不會做!



文章大意是說,萬曆年間,宮裡生出了特別大的老鼠。宮裡人向民間徵求厲害的貓,不想那些貓都被大老鼠吃掉了。後來,外國進貢了一隻「獅貓」,人們把獅貓放在鼠患嚴重的地方,讓它打鼠,並開窗窺視它的工作進度。只見大老鼠出來以後,一直追著獅貓滿屋跑。大家嘆息,又有一隻喵星人要回喵星了。結果,等到大老鼠追累了的時候,獅貓突然反身推倒了大老鼠,把大老鼠變成了喵糧。大家讚歎道,毛主席所說的敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追,連喵星人都學會了!

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 果殼網 的精彩文章:

再這樣任由氣候變化,「大寒小寒」就快要消失了!
失戀後的心理陰影,好像永遠都走不出來,為什麼?怎麼辦?
老寒腿」和「老病腰」,天氣濕冷才會犯?天氣:我冤枉!

TAG:果殼網 |

您可能感興趣

他們說的是中國話?我一定是聽到了假中文
美國高中的中文試卷……我竟然不會做,我可能是個假中國人
呃,可以說中文嗎?我這輩子都不會忘記他的眼神
美國高中的中文試卷,剛看第一題就懵逼了……我可能是個假中國人
這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信您看……
我的中文名很美,如果你不能欣賞,請尊重,勿歧視!
說到衡中文化,我不以為這是一種良多人口中的不太好的辭彙
只要中文字型檔在,就不可能忘了他的書法!
中文十級不是隨便叫的,你家愛豆比你想像中更努力
中文還不錯的李安琪,偏要在節目中說英文,網友表示接受不了!
你沒有看過的韓劇,我大清皇子的造型也太扯了,還飆中文呢
蔡英文說她中文不好,原來是真的!
来英国以后,中文都说不好了……
嘻哈俠中文差,所以告別舞台?事實是他的中文歌好聽到停不下來
資中筠:假如中文底子沒打好,這個人的思想不會深刻
誰說中文字體排版不好看,那是你設計沒到家!
我可能學了假中文?「美國高中語文」這個試卷怎麼做?
看看老外們的中文作業,你就不覺得英文難了,別笑噴了
聽到中文配音的一瞬間,我就笑了