當網路流行語翻譯成文言文,大寫的服!
現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!
原文:每天都被自己帥到睡不著
翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。
原文:有錢,任性。
翻譯:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帥的人還醒著。
翻譯:玉樹立風前,驢騾正酣眠。
原文:主要看氣質。
翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。
原文:也是醉了。
翻譯:行邁靡靡,中心如醉。
原文:人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別。
翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。
原文:別睡了起來嗨。
翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭游。
原文:不要在意這些細節。
翻譯:欲圖大事,莫拘小節。
原文:你這麼牛,家裡人知道么。
翻譯:腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。
原文:心好累。
翻譯:形若槁骸,心如死灰。
原文:我的內心幾乎是崩潰的。
翻譯:方寸淆亂,靈台崩摧。
原文:你們城裡人真會玩。
翻譯:城中戲一場,山民笑斷腸。
原文:我單方面宣布和xx結婚。
翻譯:願出一家之言,以結兩姓之好。
原文:重要的事說三遍。
翻譯:一言難盡意,三令作五申。
原文:世界那麼大,我想去看看。
翻譯:天高地闊,欲往觀之。
原文:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。
翻譯:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛才智。
原文:我讀書少,你不要騙我。
翻譯:君莫欺我不識字,人間安得有此事。
原文:不作死就不會死,為什麼不明白。
翻譯:幸無白刃驅向前,何用將身自棄捐。
原文:你不是一個人在戰鬥。
翻譯:豈曰無衣,與子同袍。
原文:我有知識我自豪。
翻譯:腹有詩書氣自華。
原文:說的好有道理,我竟無言以對。
翻譯:斯言甚善,余不得贊一詞。
原文:秀恩愛,死的快。
翻譯:愛而不藏,自取其亡。
原文:嚇死寶寶了。
翻譯:堪驚小兒啼,能開長者頤。
原文:沉默不都是金子,有時候還是孫子。
翻譯:聖人不言如桃李,小民不言若木雞。
原文:備胎。
翻譯:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
原文:屌絲終有逆襲日
翻譯:王侯將相,寧有種乎?
原文:長發及腰,娶我可好?
翻譯:長鬟已成妝,與君結鴛鴦?
原文:人與人之間最基本的信任呢?
翻譯:長恨人心不如水,等閑平地起波瀾。
原文:認真你就輸了
翻譯:石火光中爭何事,蝸牛角上莫認真。
原文:那畫面太美我不敢看。
翻譯:盡美盡善,不忍卒觀。
原文:我只想安靜的做一個美男子。
翻譯:北方有璧人,玉容難自棄。厭彼塵俗眾,絕世而獨立。
本文為頭條號作者發布,不代表今日頭條立場。
※「江西填湖廣,湖廣填四川」:揭秘史上震撼人心的江西大移民!
※水煮日報第557期:張學良說:「我沒死,完全是蔣夫人保的。」
※這些家底殷實,真才實學的名媛們,她們才是民國時代的女神典範
※開放時代的中國:82年「全民燙頭」
※青春已逝,這組照片獻給70後的同齡人
TAG:水煮百年 |
※網路流行語翻譯成文言文,太美了,瞬間秒殺
※如今的網路流行語,翻譯成古文,會是怎樣的畫風?
※如果將網路流行語翻譯成文言文?結局意想不到
※把歌詞翻譯成文言文,太精彩了!
※把歌詞翻譯成文言文,太精彩了
※當熱門網路術語翻譯成古風文字,唯美到爆!
※這些流行語翻譯成古文之後,美翻了!
※牛!網路流行語神翻譯成古詩詞,不得不服!
※翻譯者談 | 唯美電影語言的文字鏡像:當新海誠把《你的名字。》變成文字
※當流行歌詞翻譯成文言文之後 你不得不承認古詩詞的魅力
※當現代流行語被翻譯成古文,被古人的才華驚艷到……
※現代人看文言文要翻譯,古代人平時會用文言文說話嗎?
※美文 | 這些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!
※這些流行語,用古文翻譯之後,竟然美翻了
※經典英文台詞遇到中文翻譯,才知道什麼是真的浪漫
※當網路用語「翻譯」成古詩詞,美得讓人心醉丨悅讀
※當英文情話翻譯成中文,浪漫到極致!
※將動畫中出現的經典台詞,翻譯成文言文會有什麼樣的效果
※網路流行語翻譯成古詩句,厲害了我的大中華,醉美古風情