放過我的麻辣小龍蝦!——小龍蝦的語義學研究
夏天到了,又到了小龍蝦遭殃的季節……
為了滿足大家的食慾,午餐君決定不負自己的招牌,認真跟大家聊一個可以從「小龍蝦」說起的語言學故事……
現在,想像你面前有一盤色香味俱全的麻辣小龍蝦:
它可以有紮實的質量,比如——2斤。
GIF/490K
如果你發揮想像,把小龍蝦去殼,碾成蝦滑狀的龍蝦肉,用體積來描述——3升蝦滑。
GIF/1.2M
冰鎮小龍蝦還可以有恰到好處的溫度,比如:-2度。
總之,和這個世界上任何物體一樣,這是一盤有很多維度的小龍蝦!
令人吃驚的是,當你在某個深夜走入大牌檔,大手一揮,豪邁地向老闆點單時你會說:「老闆,來2斤小龍蝦」。但你絕不能說,「老闆,來-2度小龍蝦」;如果你一定想表達「冰鎮」這個要求,必須要插入「的」,說成「來-2度的小龍蝦」。
如果把「2斤小龍蝦」和「2斤的小龍蝦」分別歸納成下面的格式和格式:
格式:數字 + 度量衡單位 + 名詞
格式: 數字 + 度量衡單位 + 的 + 名詞
我們的疑問是,質量、體積、溫度,都可以用「數字+度量衡單位」的形式來表達,為什麼我們只說「2斤小龍蝦」而不說「2斤的小龍蝦」或者「-2度小龍蝦」呢?
解答這個問題,我們分兩步走:
第一步,加不加「的」」,在結構和語義上有什麼不同?
第二步,如果要用格式,度量衡單位和名詞需要滿足什麼要求?
首先,我們來看加不加「的」的兩種結構有什麼不一樣。
結構上:
在漢語中,是否有「的」是一個明顯的形式上的區分;對照英語,由於英語有單複數的形態變化,這種結構上的區分就更加明顯。
比如,英語的格式都有「of」而格式沒有;
又比如,格式中的英語度量衡單位「liter」(升)、「Celsius degree」(攝氏度)都有形態變化(「複數」)而格式沒有:
語義上:
「2斤小龍蝦」的意思是——有一堆小龍蝦,這些小龍蝦的總質量為2斤;
「2斤的小龍蝦」的意思則是——單只小龍蝦的質量為2斤(有這樣的小龍蝦??);
這解釋了為什麼我們覺得「2斤的小龍蝦」聽起來怪怪的 — 如果換成「2斤的澳洲龍蝦」就合理多了。
午餐君歸納前人研究中代表性的觀點,得出的最重要的兩點就是 —
第一,格式數字 + 度量衡單位 + 名詞中的名詞X,必須要滿足「X的一部分也是X」…
這真的不是繞口令……
用漢語來解釋這個要求會有些不清楚,原因是漢語名詞本來就沒有「單數/複數」或「可數/不可數」形式上的區分。
用英語解釋就很直接,能滿足「X的一部分也是X」的名詞X,就是複數或不可數名詞:
複數名詞:apples,「apples」的一部分也是apple
不可數名詞:water,「water」的一部分也是water
因此,在英語的格式I中, 「三磅蘋果」,必須要用「apples」,即使用單數,意思也變了:並不是一隻只的蘋果(可數),而是像「水」、「雪」那樣的不可數名詞的意思:
3 pounds of apples [複數名詞]
3 pounds of apple [這個「apple」不是可數/單數名詞,而是要解釋成類似「蘋果泥」那些不可數名詞!]
對於漢語這個要求就可以輕鬆滿足,因為我們的光桿名詞「小龍蝦」 既可以指一堆小龍蝦(複數),「一堆小龍蝦」的一部分也是小龍蝦;也可以指磨成泥的龍蝦肉(不可數),「一堆龍蝦肉」的一部分也是小龍蝦。
第二,數字 + 度量衡單位 + 名詞中度量衡單位所描述的維度,必須在相關的部分-整體關係上,滿足單調性(monotonic)。
這句話看似複雜,但拆開來是很好理解的,我們就拿「2斤小龍蝦」作例子:
首先,度量衡單位描述的維度是指質量。
其次,「相關的部分-整體關係」是指:一堆小龍蝦,如果m代表其整體,m可以分成好幾堆,每堆都是小龍蝦。比如,現在我們就把它分為三小堆,姑且命名為x、y、z;
最後,「滿足單調性」是指:對於這個整體分出的任意部分(x,y,z)都滿足,該部分的質量要小於整體m的質量。
為什麼「-2度小龍蝦」不能說?
首先,度量衡單位描述的維度是:溫度;
其次,「相關的部分-整體關係」:在「一堆小龍蝦」這個例子上,相關的「部分-整體」關係是很有限的(下面例子會有其他分法),只能是,一堆龍蝦分成幾小堆;
最後,「該維度在相關的部分-整體關係上滿足單調性」?
對於一堆小龍蝦分出的任意部分,都滿足,該部分的溫度小於整體的溫度?
不滿足!
原來是這一步出問題了:小龍蝦在溫度這個維度上,沒法滿足單調性。
很顯而易見對不對?但小編認為這個簡單的原理非常美,因為它還可以進一步解釋這些現象:
當我們說,「地面上落了3尺積雪」,照理說,「3尺」作為長度單位,理論上既可以形容雪的厚度,也可以形容雪的長度/寬度。
但為什麼我們第一反應是厚度呢?
原因在於,「相關的部分-整體關係」是可以由語境、常識靈活決定的。拿「雪」的例子來說,當我們在討論下雪這個場景時,一般關注的是厚度,因此我們切分「雪」是水平方向來得到「部分-整體」這一關係:
因此這種切分下的「部分」(即水平方向每一層雪),其厚度小於整體的厚度;
如果我們豎切(即垂直方向每一塊雪),其厚度就不是小於整體的厚度(單調性不滿足!)
但這種切分顯然受到語境的影響,比如我們現在換成談論鏟雪機沿著公路清除積雪的場景:
鏟雪機清除了3米積雪。
這時候,「3米」這個長度單位,關注的就是豎切的劃分下,部分和整體的水平方向上長度的關係!
今天午餐君談了語義學對度量衡的一些解釋,下次吃小龍蝦的時候,別忘了仔細思考兩種形式的區別。還有,小龍蝦別吃太多,否則——
註:文章中的分析來自對Krifka 1989, 1998; Schwarzschild 2002, 2006; Champollion 2017等的歸納總結,取其共同之處,為行文流暢,不逐一講解他們的區別,請有需要的讀者自行閱讀文末的文獻。
參考文獻
Krifka, M. (1989). Nominal reference, temporal constitution and quantification in event semantics.Semantics and contextual expression,75, 115.
Krifka, M. (1998). The origins of telicity.Events and grammar,197-235.
Schwarzschild, R. (2002, March). The grammar of measurement. InProceedings of SALT(Vol. 12, pp. 225-245).
Schwarzschild, R. (2006). The role of dimensions in the syntax of noun phrases.Syntax,9(1), 67-110.
Champollion, L. (2017).Parts of a whole: Distributivity as a bridge between aspect and measurement(Vol. 66). Oxford University Press.


TAG:語言學午餐Ling-Lunch |
※「CV學霸開講」卷積神經網路壓縮、多模態的語義分析研究
※走進零一科技節 三角獸創始人兼董事長馬宇馳講述人工智慧語義
※王爾玉:語言與語義識別的技術發展與趨勢
※語義鴻溝、異構鴻溝、數據缺失,多模態技術如何跨過這些坎?
※廣告語中的模糊語義!
※圖像語義分割的那些事
※卷積神經網路壓縮、多模態的語義分析研究
※的四條標準語義
※谷歌 AI:語義文本相似度研究進展
※滿洲地區主要河流的滿語來源和語義
※小i機器人集聚多位大咖,熱議智能語音語義的當下與未來
※中國水族馬尾綉背扇服飾的色彩語義指向
※神州泰岳推首個智能語義開放平台 人工智慧皇冠上明珠的「覬覦者」?
※兩希文明的交替與Being的語義學
※瑞士人說德語法語義大利語,他們之間怎麼交流?
※AI語義解析龍頭小源科技攜IDG大家族,重磅亮相全球移動互聯網大會
※谷歌開源語義圖像分割模型:該領域當前最優模型
※MIT開發精細到頭髮的語義軟分割技術:你也能打造自己的特效電影
※雙面「龍傲天」:流行辭彙的語義泛化
※獨家專訪華為諾亞方舟劉群:從 26 年學術生涯到執掌華為語音語義團隊