老外在中國:在中國學習我的母語英語
有這樣一個笑話:一位美國的公司高管走進倫敦一家酒店,用地道的美式英語向酒店員工詢問電梯(elevator)在哪兒。
員工則用純正的英式英語回答:「先生,電梯(lift)就在左邊。」
商人說:「別告訴我 『電梯』 怎麼說——電梯就是我們發明的。」
店員回答說:「先生,您說得很對,但是英語是我們發明的。」
事實上,我們美國人沒有發明電梯,我們只是發明了一種新的英語形式。
生活在中國,我有很多來自英國、愛爾蘭、加拿大、南非、澳大利亞、紐西蘭和印度的外籍同事和朋友。從他們那裡,我了解到豐富多彩的英語形式。
我知道了「sleepers」不單指疲倦的人——也可以指鐵軌的枕木。在美國,我們稱枕木為「crossties」。還有,「hoarding」可能不是收集家的收藏,而是我們稱之為「billboards」的廣告牌。
由於長期熱衷於英國電影、電視劇和小說作品,我已經知道一些表達。可是,我總是在想那些在中國和其他國家生活的以學習英語的學生一定很困擾。以英語為母語的人表達清楚自己的意思已經很難了。
當然,這種多樣性印證了語言是活的,雖然為了交流我們需要語言有一定的共性,但是如果我們都用同樣的方式表述,這個世界就太無趣了。
在中國,語言的差異性源於古代。中國雖然努力推行所有兒童學習普通話,但同時也在努力保護方言。在上海,當地人開設了教授上海話的學堂,上海話是吳語的分支,許多講普通話的人只能聽懂少部分吳語。
在當今的繁忙社會,如果這些過去的遺產消失了,那將非常不幸。將遺產保留下去的關鍵在於培養年輕人對它們的興趣。
我是由祖父母帶大的,所以交談中總會有一些過時的表達。當某人因為運動或過度勞累而受傷時,我可能會說他們「stove-up」。現在大多數人不理解這個說法。當我試著在dictionary.com上查找這個詞時,搜索結果卻是「你想要查找的詞語是『stovetop』嗎?」
韋氏詞典的查找結果是,這是動詞『stave up』的形容詞形式。「stave」指可以用來做木桶的板子,而Cratis D. Williams則在《南部山區的語言》(Southern Mountain Speech)一書中說,「stave」還可以表示碎片、碎了——很顯然我的獨特表達就來源於此。
後來我在《青年城市字典》中找到了這個表達,這給了我希望,這個詞還是有人在使用的。
這些看起來可能有些學術,但是這表明語言是生活的一面鏡子,也是審視文化和歷史的一種方式。另外,我的妻子和我在類似的環境中長大,深受她的祖母和曾祖母的影響,當我說自己「stove-up」的時候,她能懂我說的是什麼意思,這一點真的很令人欣慰。
(編譯:殷雪丹 編輯:齊磊)
※首架日本組裝F-35A戰鬥機正式亮相
※旅日大熊貓今回國「找對象」 日方舉行歡送活動
※德媒:日本欲軍售東南亞抗衡中國 日企卻不願當「死亡商人」
※相信奇蹟!倫敦大火母親將嬰兒拋下10層樓 好心人接住了
※倫敦火災過後民眾慷慨募捐 東西多到沒地兒放
TAG:中國日報中文網 |
※正宗中國菜vs老外眼裡的中國菜,網友:外國中餐和中國國內沒法比
※此國有著中國血統:民眾渴望學習漢語
※中美學者:中國的老子是一個從印度婆羅門教留學歸來的楚國人!
※太極拳的精髓或已不在中國 中醫教給外國人 跟著美國人學中醫
※外國人眼中的中國「加班文化」
※國外問:中國朝鮮族更親近韓國還是中國?網友答:我們是中國人!
※韓國人眼中的四大無整容中國美女
※外國人眼裡的中國
※美媒:中國如何從海外大學贏回留學生
※最受中國觀眾喜愛的「日本鬼子」,娶中國老婆,女兒入中國國籍
※已經是外國國籍還在中國撈金的明星,網友:學學錢學森
※中國留學生談韓國生活:韓國人強烈的愛國情懷值得學習
※外國人問中國人愛韓國並喜歡韓國人嗎?中國網民:愛韓國妹子!
※域外漢籍中的中國文化
※一枚印度裔的英國姑娘,在中國和英國對於「外國人」的態度居然這麼認為的
※中國古代典籍中的UFO
※紀實:外國人眼中的中國·原印象
※古老中國古語中的十大智慧
※美國:在子彈選材上,我們要向中國學習!
※中國頂尖歷史學家出手!寫給21世紀中國人的中國史