當前位置:
首頁 > 最新 > 盜火者——漫話翻譯

盜火者——漫話翻譯

本月初,筆者在微信上看到了一篇題為《不懂英語,造就了13億人的信息孤島》(以下簡稱《孤島》)的文章。筆者對該文中關於學好外語(尤其是在人類社會佔據極大權重的英語)無可替代的重要性自是深以為然。但《孤島》的作者在行文中對中國目前翻譯情況的批判(該文中有一節即名為「靠不住的翻譯」)卻引起了筆者本人的若干思考。

在《孤島》的作者看來,翻譯「靠不住」的理由主要有下面幾個。其一,對於字幕組翻譯來說,翻譯成中文的電視劇數量相比於浩瀚的外國電視劇全體,自然是很少的。而且由於翻譯者本身水平(包括「文化差異和注釋習慣」)的局限,中譯台詞「漏掉了相當多的內涵,給觀眾造成了理解上的困難。」其二,對於書籍翻譯來說,由於其對譯者的知識水平和時間成本要求高,在盈利的壓力下,出版商更傾向於選擇文本質量較低的暢銷書進行翻譯(此處該文作者沒有提及,但筆者認為亦可補充的一點是,似乎是由於譯著在學術績效評定中所佔的權重較低,近年來參與學術書籍翻譯的譯者們也顯得不甚上心,每每搞一些自毀聲譽的大新聞——最著名代表無疑是火遍中文互聯網的「常凱申」門)。其三,《孤島》的作者在查閱「世界書籍翻譯資料庫」後認為,中文「在世界文明中事實上仍是一個小語種」,文化影響力低於許多歐洲語言,仍存在很大局限。

【圖片:「常凱申」的出處。據說是因為作者翻譯英文資料時忙中出錯所致。】

而在「靠不住的翻譯」一節的開頭,《孤島》的作者評論道:「或許有人以為只依賴於翻譯也可以做到連接世界文明,就像中國人靠字幕組也能看美劇。但這種僥倖心理實在過於樂觀。」結合上文,《孤島》的作者對「只依賴於翻譯」的「僥倖心理」(也即毫無外語能力,只能依賴翻譯文本獲取信息的問題)提出批判,筆者自然是認同的。但這是否就能說明翻譯從根本上就「靠不住」呢?筆者並不這麼認為。

事實上,無論是講情懷還是擺事實,翻譯作為一種文化活動,在世界文明史上都是極為重要,且難以被替代的。而在筆者看來,《孤島》一文對目前中文翻譯現狀的抨擊,毋寧說是「危中有機」,既側面指出了翻譯的重要性,又指出了其中蘊藏的機會。在筆者看來:

其一,外語技能的成本不菲。眾所周知,掌握外語是個耗時費力、成本不低的活動。而能拿一門外語簡單打招呼,和能流利地運用一門外語進行學術活動,其間的差別更是不可以道里計——能達到後者的水平,學歷至少也要在大學本科及以上,而且還要付出大量的專門時間。我們顯然無法讓所有中國人(甚至退一步講,所有知識分子)都流利地掌握英語,更不要說還能同時掌握其他主要外語(法、德、日、俄、西語等)。因此,哪怕翻譯從絕對質量上「靠不住」,但我們卻絕不能因此否認其必要性。因為其從客觀上通過語言的轉換降低了知識成本,便利了知識傳播。畢竟,語言只是傳播知識的載體,我們沒有必要跟知識過不去。

【圖片:《2010年第六次全國人口普查主要數據公報(第1號)》中關於人口受教育程度的統計。可見有本科及以上學歷者不到總人口的10%。】

其二,翻譯不僅只是語言的機械轉換,更是意味著知識壁壘的破除和語言的完善。舉例而言,宗教改革時代里,以馬丁·路德為代表的宗教改革家們不約而同地將拉丁文《聖經》譯成本民族語言。此舉不僅打破了教士階層對《聖經》解釋權的壟斷,從技術層面動搖了羅馬教廷的威權,同時還大大完善了歐洲各國的民族語言(如德語即藉此機會實現了初步的統一與規範化,為之後標準德語的形成打下了基礎)。再舉一例:19、20世紀中國知識分子從日語和西方多種語言中吸收的大量新詞,又直接成為現代漢語的重要組成部分。由此可見,翻譯對於一門語言的完善(主要表現在這門語言表示知識的能力能與時俱進上),是單純的「掌握外語」、「學好外語」所無法替代的。

【圖片:馬丁·路德翻譯德文版《聖經》時留下的手稿。】

如果以上兩點算是講情懷的話,那筆者再舉兩點,算是擺點近年來的事實。

一,《孤島》一文中其實也提到了,中文雖然使用人數眾多,但目前其表示的知識量仍然是不足的。且不說科技領域的高精尖成果基本都是靠英語雜誌和論文公諸於世、國內在世界史研究方面最迫切的要務之一仍然是搜集、整理和釋讀外文檔案等「學術味道」較濃的事情,哪怕僅以筆者感興趣的軍迷圈撕逼為例,網路論壇(尤其是超大、北朝這種有點名氣的論壇)上答主們論戰的重要手段之一即是用外文乾貨(外文檔案、著作等)截圖為基礎,配合翻譯結果相互甩臉。此外,隨著出版業的不斷發展,許多論壇答主直接通過網路獲取外文書籍,翻譯成中文後再在國內出版的事情也並不鮮見。而這些書籍未必不具有一定的學術性。隨著信息爆炸和國民教育水平的提高,如果能有更多行業從業者依託網路平台搜尋資源進行翻譯,未嘗不可以進一步攤薄知識成本,惠及更多的受眾。

【圖片:《海陸空天慣性世界》雜誌社旗下作者編譯的著作,譯自俄文。不僅軍迷圈,所有知識領域都需要翻譯者的即時跟進。】

二,上面也提到了,翻譯可以破除知識壁壘。由於眾所周知的原因,國內的wall近幾年來有逐步加高的趨勢。由此,翻譯的重要性也就更凸顯出來。古語有云:「兼聽則明,偏聽則暗」。無論是面對爭議性事件,還是面對愈發立場先行的輿論環境,信息都永遠是廓清事實的決定性因素。若信息來源如能進一步多樣化,信息傳遞層級能進一步扁平化,無疑會使封*鎖*信*息*的成本大大提高。在網路信息主要由英文呈現的今日,翻譯哪怕不能涵蓋所有的海量信息,也能為受眾開闢一塊絕不在小的新領域。

當然,最後必須要說明的一點是。翻譯的基礎仍然是外語技能。唯有外語技能出色,翻譯的價值和意義才能最大限度地發揮出來。

希臘神話里,普羅米修斯勇盜天火,給人類帶來了光明和希望。即使盜來的火相比於眾神的神力不值一提,但誰又能否認其對人類文明的作用呢?

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 佩戴徽章之人 的精彩文章:

TAG:佩戴徽章之人 |

您可能感興趣

孰好孰壞,搜狗旅行翻譯寶 VS 訊飛曉譯翻譯機
做孩子情緒的「翻譯者」
一鍵拍照即刻翻譯 搜狗旅行翻譯寶開箱圖賞
《子不語》白話翻譯故事:鄒將軍斬狐
六一特輯寶媽喊話繪本譯者,拜託翻譯走點兒心!
吊打譯製片,民間字幕組玩轉神翻譯,原來他們才是翻譯界的王者!
搜狗推出翻譯寶、翻譯筆 瞄準境外游商業場景
真正能用的翻譯機 搜狗旅行翻譯寶
搞笑漫畫:動物翻譯器
圍爐夜話全文翻譯
一鍵翻譯小豹AI翻譯棒VS帶錄音的搜狗翻譯筆
哈利·波特背後的翻譯故事《譯者的噩夢》
一覽古代翻譯的風采 穿漢服 講外語 卓越的古代翻譯者你知道嗎?
複製即可翻譯,PDF文本翻譯神器!這個「寶藏」翻譯軟體火了
真人翻譯評搜狗旅行翻譯寶:比翻譯軟體更方便
帶你裝X帶你飛 阿里AI翻譯器閃亮登場 解決一切翻譯煩惱
「火影」迷弟陳坤上線!曬日語感謝函「求翻譯」
「詩海」漂泊者的探險——詩歌翻譯家飛白印象
《復聯3》韓翻譯者,被群眾舉報求封殺,因翻譯錯誤諸多關鍵字!
馬龍秒聽出翻譯錯誤上了熱搜,網友:龍隊不愧英語小組長