老外常用的9大中國諺語,英譯出不同情懷,考考你認識幾個?
中國諺語(Chinese proverb)博大精深,受到很多老外的喜歡,日常生活中常被引用。比如:美國前總統奧巴馬在上海科技館四樓宴會廳發表演講,他引用中國諺語說:「Considerthe past you shall know thefuture。(『溫故而知新』)」。
今天盤點一下老外常用的9大中國諺語,英譯出來有不同情懷。
Joy shared with others are more enjoyed。
獨樂樂不如眾樂樂。
A man without money is no man at all.
一分錢難倒英雄漢。
GIF/666K
Far water does not put out near fire.
遠水救不了近火。
GIF/522K
A light heart lives long.
靜以修身。
Make your enemy your friend.
化敵為友。
Hares may pull dead lions by the beard.
虎落平陽被犬欺。
A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
A new broom sweeps clean.
新官上任三把火。
Do to others as you would be done by.
己所不欲,勿施於人 。
想要了解更多中國諺語英文翻譯
想知道更多中國文化英語表述
來參與我們的明星外教課程吧
免費學英語口語
TAG:大連樂其英語 |
※穆里尼奧諷刺英足總:就算我說的是義大利語,他們也能翻譯出來!
※動漫中笑出眼淚的中譯,能翻譯出最後一句的是真的人才?
※日本人看這部國漫,評論被翻譯出來竟都是這樣,網友:我驕傲!
※悟空的緊箍咒語,翻譯出來竟是這個意思,怪不得他每次都疼難禁!
※張嘉譯出大事了,有可能就見不到他了,網友:真相很心酸
※Siri翻譯出問題,這也許只是誤會,一張截圖還原真相!
※他譯出第一本外國長篇小說,他的人生卻如此凄涼
※你見過哪些「奇葩」的英文翻譯?乾貨類翻譯出來怎麼這麼不可描述
※世上有多少廢話,翻譯出來都是「我愛你」
※漢代古墓出土一堆書籍,專家翻譯出內容,直呼不可能
※歷史上不為人知的「冷知識」:元朝統治者的名字翻譯出來,厲害了
※張嘉譯出演新劇大叔,而「女兒」竟是她!這次想不火都難!
※開心一刻:我們這次失利應歸罪於你的愚蠢與無能是一份密碼電報,立即把它譯出來!
※李白這首詩被翻譯出了新高度,也被玩壞了,你一定從來沒有聽說過
※張嘉譯出大事了,可能以後再也見不到他了,網友:好心疼
※笑到抽搐的國產劇蜜汁譯名!你們都是魔鬼嗎?翻譯出來保證不打死你
※日本投降前,翻譯官翻譯出現差錯,徹底激怒美國,導致數十萬喪命
※Google翻譯出現詭異結果,是故障還是人為作祟?
※活該!如果不是翻譯出錯,當年那兩顆原子彈可能就不炸日本了
※漢墓中出土一批竹簡,內容翻譯出來讓西方專家瞪眼,連說不可能!