當前位置:
首頁 > 趣味 > 中外歷史上的著作翻譯,原著作者的板材蓋要翻了!

中外歷史上的著作翻譯,原著作者的板材蓋要翻了!

蓋飯娛樂,動圖內容供應者,為億萬網友創造樂趣。

GIF/4.3M

古今中外,因為語言障礙、文化背景……的不同,總是鬧出不少搞笑的事情,今天就帶大家來看看,在中外名著的翻譯上,都出現過哪些氣死作者的「神翻譯」!!!

首先來看外國友方給《西遊記》的神翻譯— —Monkey / The Monkey King(猴王),這個還算好的,更有甚者— —Journey to the West(去西方旅遊)……吳承恩老師表示:看你們如此未開化,去西方旅遊怕是有去無回啊……

《三國演義》翻譯為《三個國王的羅曼史》,就有些含糊不清了,這看起來像是桃園三結義,羅曼史???不對吧~他們打的很兇的!

《水滸傳》— —《四海之內皆兄弟》這個我還是比較認可的,什麼《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》這個,怎麼感覺像是《白雪公主與七個小矮人》的套路……還有《沼澤地里的逃犯》和《強盜與士兵》聽起來有種美國大片的感覺。至於《在河邊發生的故事》,聽起來有點像一部純愛小說(那可是一堆鐵骨錚錚的老爺們兒啊)……

《紅樓夢》— —The Story of Stone《石頭記》還有A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢),也都還可以,至少那份縹緲虛無患得患失的感覺還是有的。

我們再來看看中國代表隊的情況!《報大仇韓利德殺叔》這本書你聽說過嗎?如果再補充一句:一千個人眼中就有一千個韓利德,是不是有點方向了?沒錯就是莎翁的《哈姆雷特》最早版本的中譯名!莎翁聽了想打人吧!

莎翁的中文名字翻譯就更搞笑了,莎士比亞的名字出現很多不同版本的翻譯,包括 「舌克斯畢」「沙斯皮耳」 等等。直到1902年,「莎士比亞」 這個譯名才正式通過梁啟超的《飲冰室詩話》進入大眾視野。所以還是得感謝梁大哥給你正名啊!

法國作家維克多·雨果的長篇小說《悲慘世界》,當時譯名為《孤星淚》,這樣理解起來也能感覺到一股濃濃的傷感,還是很貼切的。

還有很多比如《蠱征》— —《麥克白》、《仙獪》— —《仲夏夜之夢》、《仇金》— —《雅典的泰門》……你還知道哪些更多更有意思的翻譯么,來評論下方留言吧!

蓋飯娛樂,動圖內容供應者,為億萬網友創造樂趣。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 有料君的日常 的精彩文章:

魯班七號有多高?王者榮耀里最矮的英雄竟然不是他!
別再說豬肥啦,它的體脂率可能比你還低!
雙攝像頭這麼火有啥用?也無非都是前人玩剩下的!
做了個春夢,可夢中竟然只有我一個人
熊孩子是不會放過他們的老師的,逆天作業回答笑哭!

TAG:有料君的日常 |

您可能感興趣

筆記本上的神作,原著作者都沒有這麼厲害,最後一張畫的是誰?
任性史官:按照自己的喜好大加修飾,著作被稱作穢史,死後被挖墳
他編撰了三千年的歷史,著作無韻之離騷;而他的後裔為何要改姓?
著作書籍出版後內容還能改嗎?
《頭號玩家》風頭正勁,原著作者另一部作品也要被搬上銀幕
我帶著作品來找罵了
《南煙齋筆錄》:劇情和原著不符?原著作者親自出面打臉!
有的歌,我是沖著作詞人去的
你知道嗎?他是道教的鼻祖、寫下流傳千古的著作後究竟去了哪裡?
《崇禎曆書》-中國歷史上的一部天文著作,它是在何種背景下編寫的?
古籍中「史部」著作都有哪些?講了什麼?(一)
為什麼中國的神話很碎片化,而且都藏在古人著作中?
天下文章一大抄,看你會抄不會抄——自媒體時代的二次原創與著作權
他是孔子的得意門生,他更是《論語》後半部的著作者!
狗狗坐在街邊,還不停的做著作揖的動作,是出來自己賺狗糧的嗎?
著作權的主體和著作權內容
《甄嬛傳》原著作者竟也在劇里,還是一個很不起眼的角色,你發現了么?
尺度超大的《媚者無疆》要開播了,原著作者:該保留的,都保留了
請試著作為一隻狗,無論看電影還是玩桌游
那些學術大咖的著作,一開頭我就跪了