當前位置:
首頁 > 娛樂 > 翻譯糟糕至極的《瘋狂動物城》,如何戳痛美國

翻譯糟糕至極的《瘋狂動物城》,如何戳痛美國

文/馬慶雲

把原片名Zootopia翻譯成「瘋狂動物城」真是糟糕至極,僅僅比沒有名稱稍好一些,不過想想似乎也不易想出更佳的譯法。真正的困難之處還不是如何用漢語準確傳達原片名的政治寓意,而是國人似乎根本不關心一部動畫片究竟有沒有寓意。翻譯糟糕至極的《瘋狂動物城》,如何戳痛美國

是的,這部電影在國內收穫的票房極佳,口碑也很好,但似乎大家的興趣點都在片中的樹懶情節上,樹懶確實可愛極了,但這部片子真的沒那麼簡單。在我看來,導演是以一種前所未有的勇氣直接處理了當下美國乃至全球最敏感的種族衝突問題,當然,限於表現形式,他只能給這道難題一個童話式解法。翻譯糟糕至極的《瘋狂動物城》,如何戳痛美國

兔朱迪調查案件追求成為一個刑警的經歷構成全片主線,從這點看,這似乎是用了一個動畫片常見的經典的「成長故事」套路,像《獅子王》《馴龍記》《超能陸戰隊》都是用的這個套路。但本片在情節設置上也即在片中案件的設計上極具匠心,有意以食肉動物與食草動物的衝突映射種族矛盾的現實,並在符合政治正確的前提下給出了一個儘可能更具說服力的答案:好人之間的矛盾都是源於個別壞人出於私慾的陰謀。

這當然只是一個兒童式的答案,但是動畫片似乎不宜過於嚴肅冷峻。

如果只是為了更符合事實真相,當然可以不再處處暗示食草動物似乎天生的道德保障,並且把兔朱迪表現得更陰暗一些,讓她的履歷也沾些污點,甚至最後來一個像韓國電影《不可饒恕》那樣的大反轉,提醒觀眾真正的黑暗存就在於存在於尋常生活中,也存在於每個人心中,我們每個人其實都是這些惡行的參與者,而非道德優越的受害者或面目冷漠的旁觀者……

等等,那樣拍大概就沒人看了,因為觀眾走進影院是為了印證自己的簡陋常識和道德信條一直是正確的,只有已有觀念得到證實而非證偽才會讓人們獲得心理安全,並感到愉悅。翻譯糟糕至極的《瘋狂動物城》,如何戳痛美國

因此我讚許導演這種處理辦法,我還是覺得敢於直面現實就已經很了不起。有多少罪案電影都不敢觸碰敏感問題甚至在主角設定上更追求無比虛假的完美與純粹。

像上映前後引起很大關注的《烈日灼心》,最後非要畫蛇添足般非要洗白幾位主角的犯罪經歷,把全片最大的張力所在解構得支離破碎只剩一地雞毛。翻譯糟糕至極的《瘋狂動物城》,如何戳痛美國

歸根到底來說種族問題不是一部動畫片勝任得了的,甚至根本是人類在目前形勢下無法解決的,但看完這部影片,我們起碼可以換換眼光,多去發現別的民族人們的可愛之處。有些花只適合開在幻夢中。爬不過去的高山,不妨當成風景來欣賞。只要人類存在,種族差別未能完全消泯之前,爭鬥戰鬥就都是難免的,但世界大同的美夢還是應該做的,有這些跡近幻想的夢想在,世界才不是一團灰暗。

所以這真的不只是一部「糊弄小孩」的動畫片,這部片子更適合整天看各種名為「新聞」實際是各種「凶聞」「噩耗」的成年人們觀看。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 我的一個王者朋友 的精彩文章:

《綉春刀2》|被女色攪亂的修羅場
那些年,我們一起追過的「星女郎」
謠傳稱李湘王岳倫離婚,是因李湘親妹妹插足
朱梓驍被封殺的這些年,到底經歷了什麼

TAG:我的一個王者朋友 |

您可能感興趣

《哪吒》在海外上映!但「急急如律令」的英文翻譯,卻讓網友們吵瘋了
《魔獸世界》國服遊戲文本出現翻譯前後不對等情況
神還原、自來粉,《復聯3》的翻譯配音如何逆風翻盤?
「蜜蜂的語言」首次被翻譯,人類和動物交流不再是夢想
哪吒北美上映,急急如律令怎麼翻譯?漫迷們操碎了心
搜狗旅行翻譯寶,讓英語盲也能無憂出國旅遊的好東西
搞笑漫畫:動物翻譯器
為什麼日語動漫要比翻譯之後的國語動漫看起來更帶感?是國語聲優不給力嗎?
《水滸傳》「水滸」二字,是什麼意思?外國學者的翻譯,笑掉大牙
哪吒在北美上映,太乙真人,急急如律令如何翻譯?網友玩的好嗨
「翻譯寶」或現百團大戰,搜狗將如何突圍?
日本鬼子為何喜歡罵「八嘎呀路」,原文翻譯過來,發現真狠毒!
這些國外的插圖,道出了多少翻譯的心聲…
英文已如此搞笑,翻譯卻更加殘暴!
中華語言博大精深!連城會玩的翻譯都這麼美?
好好的唐詩,竟然被外國詩人翻譯成這樣!
《流浪地球》不用翻譯的國產科幻巨片,吳京歸來吧
《情深意動》英文翻譯,聽過以後再也忘不了!
又惹事了!與普京密談,特朗普疑似賣國,美國國會想逼翻譯道出細節
《道德經》成感動英國人的「心靈雞湯」,這些流行在海外的「中國名諺」到底該怎麼翻譯?