木瓜 詩經
木瓜
詩經
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
輸入文字
譯文
你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
賞析
「你贈給我果子,我回贈你美玉」,與「投桃報李」不同,回報的東西價值要比受贈的東西大得多,這體現了一種人類的高尚情感(包括愛情,也包括友情)。這種情感重的是心心相印,是精神上的契合,因而回贈的東西及其價值的高低在此實際上也只具有象徵性的意義,表現的是對他人對自己的情意的珍視,所以說「匪報也」。「投我以木瓜(桃、李),報之以瓊琚(瑤、玖)」,其深層語義當是:雖汝投我之物為木瓜(桃、李),而汝之情實貴逾瓊琚(瑤、玖);我以瓊琚(瑤、玖)相報,亦難盡我心中對汝之感激。清牛運震《詩志》評此數語云:「惠有大於木瓜者,卻以木瓜為言,是降一格襯托法;瓊瑤足以報矣,卻說匪報,是進一層翻剝法。」他的話並非沒有道理,但將木瓜、瓊瑤之類已基本抽象化的物品看得太實,其他解此詩者似也有此病。實際上,作者胸襟之高朗開闊,已無衡量厚薄輕重之心橫亘其間,他想要表達的就是:珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意。從這一點上說,後來漢代張衡《四愁詩》「美人贈我金錯刀,何以報之英瓊瑤」,儘管說的是「投金報玉」。其意義實也與「投木報瓊」無異。
點擊展開全文


※採薇 詩經
※說文解字:往
※說文解字:得
※說文解字:御
※說文解字:弋
TAG:說文解字 |
※詩經里的草木蟲魚獸
※詩經里的葫蘆
※詩經里的游魚
※《詩經》里的草木鳥獸魚蟲
※蘭說 詩經里的植物
※《詩經》里的野菜
※漢詩英譯|沈木槿《詩經》
※灃濱水鎮——詩經里
※詩經木瓜巧克力…國貨眼影真的這麼「神仙」?
※詩經與黃酒
※《詩經·小雅·沔水》
※詩經 邶風 雄雉
※「谷風」詩經
※詩經·陳風·澤陂
※千古繁華醉《詩經》
※詩經·周頌·良耜
※詩經·召南·草蟲
※現代詩經︱江小舟:茶詠
※《詩經》里的甘肅
※詩詞 詩經四篇