當前位置:
首頁 > 知識 > DAY 43:便攜版武哥翻譯秘籍上市你們知道咩?

DAY 43:便攜版武哥翻譯秘籍上市你們知道咩?

DAY 43:便攜版武哥翻譯秘籍上市你們知道咩?



DAY 43:便攜版武哥翻譯秘籍上市你們知道咩?

咱們接著漢譯英:


今天第一句


五四運動的傑出的歷史意義,在於它帶著為辛亥革命還不曾有的姿態,這就是徹底地不妥協地反帝國主義和徹底地反封建主義。


武哥解析:

先看單詞:


1.歷史意義,好多童鞋看完這句話瞬間就懵逼了啊,這不是中學歷史課本上常見的句式咩,哈哈!歷史意義就是historical significance,這還算簡單哦。


2.辛亥革命,這歷史沒學好的做翻譯也費勁啊,哈哈,五四運動和辛亥革命在性質上有著根本的區別(不知道的去惡補下歷史啊),所以說「它帶著為辛亥革命還不曾有的姿態」,這句話就好理解了啊。辛亥革命我們官方一般都簡單翻譯為the Revolution of 1911,這種帶有中國特色時間的名稱一定要翻譯成具體的數字年份,具體解釋性的翻譯就是the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr, Sun Yat-sen which overthrew the Qing Dynasty。當然咱們只需要翻譯成the Revolution of 1911就可以了啊。


3.姿態,上一點咱們理解了這句話的含義,其實這裡的「姿態」就是「特點」的意思,就是說五四運動和辛亥革命有著不同的特點嘛。所以咱們用feature這個詞來翻譯。


4.徹底地不妥協地,一共出現兩次,這兩個形容詞在句中是定語成分,譯文中處理為形容詞+名詞的形式,這不就是定語的分配嘛,哈哈!uncompromising表示「不妥協的」,它的詞根可不就是compromise(妥協)嘛,opposition表示「反對」,所以uncompromising opposition to……就能很好滴表示「徹底地不妥協地」的意思,如果你翻譯成兩個形容詞的形式也可以啊。

再來句型:


1. 第一個名詞「五四運動」在上文中提到過,(我這個#武哥教翻譯#你得連著看,要不就不知道上文是什麼了。)所以這裡翻譯為代詞it,英文善於用代詞,中文善於用名詞。


2.「這就是」翻譯為namely,聽上去有點口語哦,可不是嘛!中文裡的「即」也可以用這個詞啊。


3.英文是靜態性語言,中文時動態性語言。「反」本身為動詞,翻譯為名詞opposition to更符合英文的語言特點。


翻譯來了:

Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911, namely, its and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism.


OK!你們去剁手買【便攜版】翻譯秘籍了咩?想學好知識,從剁手開始,啊哈哈哈哈!


Brotherfive


2016年11月07日

文章來源


武哥親筆


請您繼續閱讀更多來自 譯言堂 的精彩文章:

DAY 40:武哥,有沒有什麼快速記憶法?
DAY 41:還有人叫我男神的……
DAY 36:要重視譯文修改的問題
DAY 35:什麼樣的計劃和安排才適合自己?
DAY 27:生活在兩大洲其實挺累的

TAG:譯言堂 |

您可能感興趣

新歌《LAST DANCE》預告版,歌詞翻譯
「TalkOP情報」海賊王單行本86卷SBS專欄情報翻譯(大量文字翻譯+2圖)
MTGCN翻譯組月報
「TalkOP情報」海賊王866話全文情報翻譯(附17圖)
海賊王里最搞笑的翻譯,BIG MOM翻譯成大馬姆?
[GFRIEND][分享]160502 GFRIEND雜誌《Oh Boy!》拍攝現場翻譯
超酷:搭載IBM沃森AI技術的翻譯耳機上市
老司機永裴新歌《SO GOOD》歌詞翻譯
梁世炯&BewhY萬歲歌詞翻譯
N1&N2資料閱讀文章翻譯下載
SKT翻譯教選手讀4396 Peanut當場翻臉怒罵:去死吧
神經網路翻譯哪家強?Google 翻譯 or 有道翻譯官
BBC竟這樣翻譯「犯我中華者,雖遠必誅」....老外就知道瞎BB China!
WMT2017國際翻譯大賽,搜狗獲得中英/英中翻譯雙向冠軍
《Supipara》第二章英文版完成翻譯和眾籌 將登陸PC
「TalkOP情報」海賊王85卷SBS情報翻譯(爆料+笑料)
《三字經》英文版神翻譯!網友稱為史上最美漢英翻譯,你看咋地?
丟了田野EDG誰來輔助?EDG翻譯當眾犯錯?
ARKit 文檔翻譯