看了這麼多Chinglish,國外是怎麼翻譯「小心地滑」的?
話說,在很多年前,我們知道了「小心地滑」這個梗……
在我們大天朝的土地上,除了「小心地滑」,還有各種各樣能把外國人整懵bi的鬼畜翻譯,比如:
畸形男人的廁所
小心地bang頭,「bang」 倒是十分生動~
干!蔬菜……蔬菜表示我做了什麼你要這麼對我!
膨化食品=啪啪聲(真形象)…我竟然無法反駁…
下面這個,恐怕只有一噸去污粉才能救回來…
好嘛,估計每一個外國人看到了都要手動黑人問號臉.jpg。那麼,公共場合經常見到的指示牌,到底怎麼翻譯才地道呢?
1. 小心地滑
小心地滑=小心地…滑=Carefully Slide…論斷句的重要性!!
英語國家都翻譯成:Caution!Slippery Floor
更多的時候,類似的標示會出現在雨天或清潔工剛剛拖完地後,提醒大家地面是濕的,小心滑倒~Caution/Warning!Wet Floor
2. 小心碰頭
小心地碰頭,地下黨么?
在歐洲,人們會說「Mind your head」,意思是「注意你的腦袋」~
美國人則更喜歡說Watch your head,不是「看你的頭」,這裡的「watch」是「watch out」的意思,「留意著點,別撞頭了」。
3. 殘障人士廁所
這也太不尊重了吧?!
歐美國家不僅非常注重殘障人士的公共設施建設,也在與殘障人士相關的用詞上十分謹慎。一般來說,殘障人士廁所的標示上只會出現一個坐著輪椅的人的圖標。
如果一定要表達殘障人士廁所,Native Speaker會用Accessible Toilet,意思是這種廁所「易於接近」(進出通道順暢,裡面空間大,四處設有扶手),殘障人士使用起來會更方便。
4. 請清理好寵物的糞便
上面這個翻譯真的太好笑了,感覺是不要讓你的狗狗在此「卸貨」…
英語國家的翻譯是Clean up after your pets,畢竟主人沒辦法控制寵物什麼時候拉,但是拉完清理掉就好了。
5. 禁止拍照
不是所有單詞加個ing就是正確的名詞形式好么…No Photography(Allowed)才是正解。
有的地方能拍照但是禁止開閃光(比如博物館),則翻譯為No Flash。
6. 施工進行中
execution的常見意思是「處決」,「依法處決」的「處決」!老外看到這塊牌子估計會有點方…
在國外,施工現場,比如建築工地,會有大大的標誌寫著:
或者Under Construction。
如果是那種在一個小區域里操作的施工維修,牌子上一般會寫著:Maintenance in progress。
7. 勿忘隨身物品
在英國,隨身攜帶的私人物品最地道的說法是「Personal Belongings」,倫敦地鐵里常常能聽到這樣一句廣播:Please keep your personal belongings with you at all times.
8. 在一米線外等候
在國內的一些車站,地上會畫一根線提示乘客不要靠太近以免造成危險。「一米線」……丟進隨便一個翻譯器里就變成了「一根米線」——a noodle……
在國外,一般沒有什麼「一米線」「兩米線」,直接說「始終站在黃線後」就是了。
在某些特別的場合,比如銀行、機場或者簽證中心,前面一位客戶在辦理時,後面的人應該站遠一些等候,這時候地面上也有一條線:
除了「在黃線後等候」,有的地方還會畫黃線來限制活動區域,比如機場或者超市裡,就有No trolly beyond this line,意思是這條黃線以外,你就不能用手推車了。
9. 請勿喧嘩
真心佩服這些人的造詞功力……老外用「please be quiet」或者「quiet please」來表達「請勿喧嘩」。
在國外的火車上,也有幾節車廂禁止喧嘩,這幾節車廂會有「Quiet Zone」的標誌。
比「Quiet」更安靜的是「Silent」。國外大學的自習室或圖書館會有一個安靜的區域專門給同學們學習,叫做「Silent Zone」,在這兒請保持絕對安靜。
10. 消火栓
Fire…Cock?!Excuse me?!!!
正確的說法是Fire Hydrant。
點擊播放 GIF/892K
比起消防栓,英國寫字樓的牆壁上隨處懸掛著的滅火器。
除了上面的指示牌,還有一個被老外吐槽Chinglish的重災區:搜爆犬!居然被翻譯為Explosive Dog(感覺這狗自己就是個炸彈)……
在國外,這些專門協助搜查爆炸物的狗狗叫做Explosive Detection Dogs,也會穿警服哦~
看來,中國想要提升自己的國際bi格,首先要摒棄金山詞霸、百度翻譯…
嘿,這一條是漲姿勢特刊!不出意外的話,以後每周六姿勢菌將會從3條上位到頭條,為大家帶來嘔心瀝血編寫的原創內容。
往期漲姿勢精選
__________________________________
重磅
為答謝支持並關注最英國的粉濕們,我們決定在每月的20號,選出近一個月被選為精選留言最多的讀者,送出來自倫敦塔橋的明信片。
趕快點擊文末的「寫留言」,讓我們聽見你的聲音。






TAG:最英國 |
※你們調侃的Chinglish「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
※你們調侃的Chinglish「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了
※千萬不要把「the call of nature」翻譯為大自然的呼喚
※把bring to light 翻譯成「帶去見光」,你覺得對嗎?
※如何翻譯:「I love you」?
※千萬不要把see the red light 翻譯成「看見紅燈」
※Dubnation翻譯 庫里又沒有得到應有的賞識嗎?
※記住:where is john千萬不要翻譯為「約翰在哪裡」
※翻譯也要freestyle,真是沒有一絲防備
※如何正確翻譯I don t trust you because you are honest?
※記住:the big banana千萬不要翻譯是「大香蕉」
※記住,不要把on the nose翻譯成「在鼻子上」
※從《翻譯官》到《談判官》,有大冪冪的地方就有fashionstyle!
※科幻小說翻譯:The Solipsist
※出國旅遊,翻譯器在手,英語也能freestyle~
※Pixel Buds,Google拿出的這款無線耳機支持實時翻譯
※你問我我問誰怎麼翻譯?反正不是you ask me I ask who
※請記住,不要把a big hand 翻譯成「一隻大手」
※請記住,不要把play the game翻譯成「玩遊戲」