請記住,不要把a big hand 翻譯成「一隻大手」
英語的翻譯要看語境。只有結合語境來翻譯,得出的結果才是相對比較準確的。如果盲目翻譯,就容易鬧笑話。比如beat the air,直接翻譯就是「擊打空氣」,實際上沒有誰無聊到沒事去擊打空氣,在現代英語的很多語境當中,beat the air表示「白費勁,做徒勞無益的事情」;dog days 萬萬不要翻譯成「狗日子」或者「過著狗一樣的日子」,它說的是「酷熱的天氣,三伏天」,因為天氣熱到讓狗都氣喘吁吁;black sheep 字面意思是「黑色的羊」,如果你家裡養著這一隻黑色的羊,當然可以說black sheep,然而在英語本土人士的認知當中,往往把「敗家子,害群之馬」 說成為black sheep,這就是文化的問題;說到old cat ,大家一致以為翻譯成「老的貓兒」,確實可以這樣翻譯,如果某人家裡就養有一隻老貓。然而在有的語境當中old cat 說的不是貓兒,而是「脾氣很壞的老太婆」,是不是讓你挺吃驚的?還有更讓你吃驚的,dead rabbit 在很多語境當做,說的並不是「死兔子」,而是「微不足道的東西,毫無價值的東西」,甚至可以翻譯成「流氓,亡命徒」,因為在英語文化當做兔子的形象不算太好,象徵著膽小,窩囊,蹩腳,難過它的引申義不這麼好。
今天我們來學習a big hand 這個辭彙。毫無疑問,如果某人的手掌很大,可以翻譯成big hand。但是在英語當中,a big hand 不僅僅是一隻大手的意思哦。它有著非常豐富的引申義。總的來說,有兩個重要的意思。第一個:熱烈鼓掌,第二個:很大的幫助。這兩個意思我們從本義出發,都不難理解。要熱烈地歡迎某人,當然需要使勁,用力地鼓掌;要給某人很大幫助,需要你有大力去支持,這兩個事情都和手有很大關係。a big hand 通常和動詞,get,give 連用,get a big hand 就是獲得熱烈掌聲,得到大力支持;give sb a big hand 就是給某人熱烈掌聲;給某人大力幫助。
我們通過例句來學習a big hand 的用法。
Let"s give him a big hand!
讓我們給他熱烈的掌聲!
Let"s give a big hand to Sally for singing so perfectly tonight.
讓我們為莎莉今晚美妙而出色的演唱熱烈鼓掌。
He did give me a big hand in this transaction
在這次交易當中,他給予我很大的幫助。
總得來說 a big hand用在歡迎辭的語境特別多。在會議,晚會當中要要求某個嘉賓出場的時候,都會貨let"s give him a big hand。下次你聽到這句話的時候,千萬不要理解成,讓我們給他一隻大手,那樣翻譯是極度錯誤的。從這個片語當中,我們也可以看出,簡單的英語辭彙組合起來的短語竟然有那麼豐富的意思,所以不要追求背誦太多的單詞,而是要把常見的單詞和與之相關的片語掌握好,你的英語水平也不差。
※記住,「work like a dog」不是「像狗一樣工作」哦
※記住:「tough cookie」不是「硬餅乾」!
※記住,「pocket money」不是「口袋裡的錢」
※記住:「玩 手 機」 不是 "Play the phone"
※記住:mother school千萬不要翻譯為母校
※記住:"玩 手 機」 不是 "Play the phone"
※記住:「我累了」不是『』I『m tired
※記住:「a yellow streak」不是「很黃」
※記住:big deal在口語里可不是「大事」!
※記住:去海邊千萬不要說成go to the seaside
※記住:「請坐」別說「Please sit down」,這其實很沒禮貌!
※記住:"住酒店」 不是"live in hotel"理解錯就尷尬了!
※這個品牌的 Logo 比 Supreme 還要容易被人記住
※生活英語 記住:a bed of roses千萬不要翻譯為「一床的玫瑰」
※為什麼你要記住Tom Wolfe
※記住!不是唐人街 而是 China Town
※記住:cool cat可不是「酷酷的貓」
※記住:「中國漢字」不是「Chinese Word
※記住:「中國漢字」不是「Chinese Word」
※記住:「中國漢字」不是「Chinese Word「