當前位置:
首頁 > 教育 > 千萬不要把「the call of nature」翻譯為大自然的呼喚

千萬不要把「the call of nature」翻譯為大自然的呼喚

文/英語老師劉江華

英語除了本以外,還要特別注意他的引申義,就像漢語的成語一樣。就像我們之前分享的black sheep 不是說黑色的樣,引申義是敗家子的意思,black tea 不是說黑茶引申義是紅茶。old cat本意是老貓,引申義卻是老太婆。

千萬不要把「the call of nature」翻譯為大自然的呼喚

今天和戰友分享一個短語the call of nature ,按字面意思理解是大自然的呼喚。千萬不要這樣翻譯哦,老外聽了一定會笑死人的。the call of nature的引申義是「上廁所」的意思。

千萬不要把「the call of nature」翻譯為大自然的呼喚

有戰友會問為什麼這樣理解?原來老外在發明這個短語的時候,大小便是自然的需要,不是自己刻意的。短語answer the call of nature 解手 ; 上洗手間的意思,所以在和老外出去玩,聽到這句話千萬不要理解為回應自然的呼喚,而是他要上廁所啦。否則他會很著急。

舉個例子:

You had better answer thecall ofnature when you feel it coming.

你有感覺的話,最好去解決一下。(關於小便,我們有什麼委婉的說法呢?)

千萬不要把「the call of nature」翻譯為大自然的呼喚

是不是又學會了一個新的短語,引申義都是根據本意再進行聯想製造出來的。如果我們和老外交流的時候一定要注意這些特定的辭彙。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 調皮狗狗 的精彩文章:

君有意而妾無情,趙麗穎與林更新在一起可能性不大!
球哥遭遇球鞋合同滑鐵盧,嚇退三大巨頭後又慘遭中國品牌拒絕
勤勞的快遞小哥得到了各行各業的尊重!

TAG:調皮狗狗 |

您可能感興趣

記住:mother school千萬不要翻譯為母校
「I am a confidence man」不能翻譯為「我是自信的人」!
翻譯糾錯!誰不是Person on the luna?
唯美英文翻譯句:I love you for my life past
Please翻譯一下your English
《sequence to sequence:video to text》視頻描述的全文翻譯
把「注意」翻譯成 pay attention to,要進外企不容易
千萬不要把「Ask for the moon」翻譯成「要得到月亮」哦
「安卓手機非常卡頓」扔進谷歌翻譯,Android Phone is very fast
千萬不要把「Draw the line」翻譯成「畫一條線」哦
Deep Voice Report個人翻譯
把you are telling me翻譯成「你正在告訴我」,錯得十分離譜
Second banana千萬不要翻譯為「第二個香蕉」
生活英語 記住:a bed of roses千萬不要翻譯為「一床的玫瑰」
Facebook Messenger 將提供聊天翻譯功能
「走狗」是翻譯成「running dogs」
without question 翻譯成「沒問題」?只有2%的人能答對
我只好自作主張的翻譯一下Bake-Out、Outgassing
RaoTips翻譯 有關Batch Brew
Google翻譯將幫助Wikipedia充實更多非英語內容