當前位置:
首頁 > 遊戲 > 獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

2017年3月7日下午,暴雪中國本地化團隊首次對外接受了媒體的採訪,這些爐石傳說國服的先行者終於揭開了自己神秘的面紗。在採訪中,三名團隊Leader(Yvonne、Eric、Emil)對他們的日常工作進行了介紹,同時就最近的一些卡牌改動,以及玩家一直熱議的新版本卡牌翻譯都進行了解答,可謂是乾貨滿滿。

在採訪中,團隊Leader之一Yvonne對「本地化翻譯」進行了解釋。相信在大多數玩家的眼裡,本地化翻譯僅僅是將卡牌的英文內容翻譯成中文,但其實他們的工作遠不止這些。本地化翻譯包括了本地化與質量檢測兩個方面。而本地化也分為「文字」、「語音」、「視頻」以及「圖片」四大類別。本地化的過程不僅僅是文字的翻譯過程,也包含了對於文化的轉譯。本地化在保證了卡牌的原義不被曲解的同時,趣味第一這個暴雪核心價值觀也是重要的標準之一。「我們知道現在的很多玩家都已經稱獸人鑄甲師為科比,是的,趣味性也正是開發團隊想吸引玩家的一個元素之一,所以我們在翻譯卡牌的趣聞時,借用了科比最經典的那句:你見過洛杉磯凌晨四點的樣子嗎?」除了文字的翻譯,卡牌語音以及宣傳視頻的本地化也是一個很繁複的過程,需要準備好很多的語音資料以及保證口型的一致性,並會聘請專業的演員或工作室來完成。

獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

之後團隊成員之一Eric表示,本地化團隊一直以來對玩家的心聲都十分看重,在爐石傳說官網上也已開設了專門的本地化論壇,供各位玩家進行討論以及提議,而在最近的更新中,他們對之前引起熱議的一些卡牌描述已經進行了改動,在此進行詳細的說明(以下改動均已實裝):

1.瘟疫鼠群。將原卡牌描述中的「攻擊力的傷害」改為「攻擊力」,原有的卡牌描述不符合中文的語言邏輯,因此進行修改。

獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

2.海盜帕奇斯。將原卡牌描述中的「召喚」改為「使用」,很多玩家對小野菊的召喚機制提出了質疑,而在更改後,也就可以符合大漩渦召喚出來的海盜不會召喚出小野菊的設定了。

獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

3.金手指卡努克。已更名為「金手指納克斯」,同時由於金手指的攻擊特效並不是在攻擊一名隨從後,再次對玩家進行攻擊,而是釋放出一個類似與致命打擊的彈道,因此將卡牌描述中的「攻擊」改為了「命中」。

獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

4.機械金剛。將原卡牌描述「控制機械」改為了「控制其他機械」,從而滿足了本體不會觸發戰吼的機制。

獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

另外,Eric還對玩家一直熱議的三個野豬人的本地化翻譯進行了解釋。他們在最新的更新中並沒有對野豬人的翻譯進行更改,很多玩家提到三個野豬人的名字翻譯與原版的英文意義不符。但Eric表示,暴雪創造這三張野豬人卡牌的初衷是作為一個系列,而不是單獨存在的。如果按照原版翻譯成在「塔納利斯野豬機車手」、「帶頭盔的野豬機車手」與「穿皮夾克的野豬小隊長」之類,則就很難讓人將他們三個聯想成一個整體。因此本地化團隊在翻譯的過程中使用了音譯,以保證三者的整體性,與此同時賦予他們姓名,從而也賦予了他們個性與生命。

獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

最後,Emil對即將到來的新版本的機制:「進化」的本地化翻譯進行了解釋。在勇闖安戈洛曝光後,關於新版本機制「進化」的翻譯就引起了很多玩家的爭議。眾所周知,爐石傳說薩滿有一張職業卡就叫做「進化」,而這張卡的原版英文是「evolve」,但是在勇闖安戈洛的新版本里,新機制的英文原版叫做「adapt」,很多玩家認為翻譯成「適應」或者「演化」更為貼切。

獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

然而Emil認為,作為一種機制,翻譯成「適應」很難和中文的其他語素相搭配,比如我們不太可能會說連續「適應」兩次。而「演化」則會給人一種緩慢變化的感覺,而不是一種立即生效的戰吼,所以在進行了討論之後,團隊仍舊將新機制翻譯成了「進化」。當然兩張不同的卡牌用了同一個詞翻譯確實存在問題,未來團隊更傾向於將薩滿的職業卡「進化」用另一個詞來代替。

最後,本地化團隊對廣大玩家的意見表示了衷心的感謝,爐石傳說是屬於每一個玩家的遊戲,希望每一位玩家都能發出自己的聲音,共同來完善爐石傳說的每一個細節。

同時,三名Leader還接受了愛玩網記者的獨家專訪,談到了在創作過程中的一些故事以及官方的交流論壇。

Q:我們知道爐石傳說中的很多卡牌都是基於魔獸世界的龐大世界觀,那麼在對爐石的本地化過程中,你們是如何去將魔獸的背景加入到爐石的元素中來的?

Yvonne:其實爐石傳說的本地化團隊不僅僅針對爐石傳說這樣一款遊戲,包括魔獸、暗黑、風暴等遊戲的本地化都是我們來做的。所以我們團隊里的大部分成員對魔獸都十分了解,我們在針對一些特定的卡牌會引入魔獸世界的背景故事。但像伊莉斯?逐星,是開發團隊為爐石傳說特意打造的一個角色,他們希望爐石傳說也能有他自己的一套故事來呈現給大家,而不僅僅只是魔獸世界的復刻。

獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

Q:我們知道東西方文化具有十分巨大的差異。會有很多對中國玩家而言難以理解或者隱晦的地方,那麼你們一般會如何去處理這種情況?

Emil:在各個遊戲的翻譯中,我們都會遇到文化的差異帶來的阻礙。開發團隊在製作一張卡牌的過程中,會加入很多美國的本土文化,而這些對於我們中國玩家而言都太過遙遠。對於我們的團隊而言,我們要做的就是理解開發團隊想表達的意義是什麼,然後去讓他符合中國玩家的口味,例如「腐化灰熊」這張卡牌,它的英文卡牌趣文是引用了一首在墨西哥非常流行的歌曲的歌詞,而我們在翻譯的時候就借用了小李子在奧斯卡的梗,本地化不僅僅是翻譯,也包含了文化的轉譯,我們在這方面會盡量做到最好。

獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

Q:你們本地化了這麼多爐石傳說的卡牌,那麼有沒有哪一張是你們認為和自身特別契合的?

Eric:我覺得比較符合我的是淤泥噴射者,他的語音台詞就是「肚子好難受」,這是我每次在翻譯過程中的常態,翻著翻著就餓了。

Q:在加基森版本中,像青玉護符這張卡牌的趣聞,你們用了葫蘆娃中的經典台詞,但是現在有些玩家會認為過度的玩梗,會不會不利於卡牌原義的呈現,容易產生誤解。你們是如何把握這個尺度的。

獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

Eric:我們本地化團隊在翻譯過程中也會經常思考這個問題。對我們來說,做本地化是一場取捨的遊戲。爐石傳說相對是一款比較年輕的遊戲,我們在他上面投入了大量的精力,每一個決定都是經過整個團隊的討論和評估之後才確定的,我們盡量在翻譯的過程中能夠滿足玩家的喜好。當然,會有玩家認為我們有些地方做過了,這也是我們開設本地化論壇的根本原因,我們會根據玩家的反饋來完善我們的工作。同時我們也會經常進行玩家的調研,目前來看,大部分玩家對我們的翻譯工作還是表示認可的。我們希望我們能儘力做到更好,畢竟好是永無止境的。

Q:來和我們介紹一下你們的本地化論壇吧,你們會對玩家的意見進行反饋嗎?或者會發布一些藍貼的內容嗎?

Yvonne:其實爐石傳說的本地化論壇已經開放了一段時間了。很多玩家已經在其中對於翻譯的內容進行了討論。我們會在這個論壇里以藍貼的方式來對玩家的意見進行回復。每一位玩家的意見在我們看來都是十分寶貴的,希望各位玩家在遊戲的過程中,能夠不僅僅把爐石當做一款遊戲,暴雪的核心價值觀有一條就是「Learn And Grow」,我們也在玩家的反饋和幫助下,儘力去完善我們的工作,我們都有一顆向上的心。

獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘

Q:關於新版本的內容,是否會有更多的元素和新玩法加入進來。作為版本先行者你們覺得勇闖安戈洛能不能讓爐石再上一個台階。

Emil:新版本的內容我們還不能透露更多的信息,唯一可以告訴大家的就是這將會是一個非常有趣的版本,所有玩家都能體會到之前所沒有過的新鮮與樂趣,更多的秘密,就留給各位在安戈洛中去探索和發現。

同時,為了讓廣大玩家更好的加入到安戈洛的探險中來,爐石團隊為大家帶來了新版本探索活動,現在就讓我們一起勇闖安戈洛吧!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 愛玩網 的精彩文章:

戰績不佳開啟軍事化管理 LOL戰隊LGD能否翻身
DOTA2 TI7國際邀請賽 現場門票一分鐘售罄
蓄勢待發!暗黑3死靈法師封閉測試即將上線
守望先鋒第12部漫畫《危機》:講訴7年前的故事

TAG:愛玩網 |

您可能感興趣

《張三丰承留》探秘,非流傳版本,帶翻譯
張香桐:病中翻譯《朱子家訓》
《宋慈大傳》英文版由英國人翻譯在倫敦出版
金壽鐵:《紅樓夢》翻譯與研究在韓國
《如龍》本地化製作人:怎樣為歐美玩家翻譯一款日本遊戲?
《三國演義》的泰國化——翻譯篇
古文字翻譯家從古籍中找到新證據:外星人幫人類建造了巨石陣和金字塔等石頭紀念碑
《黃帝內經·素問》第2章四氣調神大論篇原文和白話文翻譯
沙畹小傳:第一位翻譯《史記》的西方人,實地考察中國的漢學泰斗
譯見||王寧:翻譯與國家形象的建構及海外傳播
《星際爭霸》最新官方漫畫《星際爭霸:拾荒者》第一話翻譯
「中國特色話語翻譯與傳播研究論壇」在曲阜師範大學舉行
中美乒乓合練後,劉國梁自嘲英語不好!網友:建議帶個馬龍翻譯!
外星人建造了金字塔和巨石陣?古文字翻譯專家給出答案
日本動漫英文名神翻譯,中華文化果然博大精深!
中醫草堂:《黃帝內經·素問》第7章陰陽別論原文和白話文翻譯
翻譯中國遊戲的俄羅斯姑娘
《傳頌之物 二人的白皇》中文限定版開箱 設定集也翻譯了
中醫草堂:《皇帝內經·素問》第1章上古天真論原文和白話文翻譯
韓國沙雕翻譯把中國的古裝劇都玩壞了……