教育部神翻譯:流行語變古詩詞原來這麼美
科技
05-12
互聯網加速了人們的生活,就連說話也會力求簡練、直白。
然而,教育部新聞辦公室官微近日發布的一系列「神翻譯」卻讓網友領略到中國語言的真正妙處。
當流行於被對應為古詩詞時,所產生的已經原來可以這麼美。
比如:「你不是一個人在戰鬥」就變成了《詩經》中的「豈曰無衣,與子同袍」,而「心好累」則對應《莊子》「形若槁骸,心若死灰。」……
如此看來,還真是「慢」下來才能看到更好的風景。
※瑞麗異類的內在 鎚子堅果Pro詳盡拆解
※摩拜ofo最大對手來了!共享單車上演3國殺
※第二款驍龍835+6G旗艦登陸中國!現貨
※徹底變PC:Xbox One馬上完美支持鍵鼠
TAG:驅動之家 |
您可能感興趣
※當網路流行語變身古詩詞,這畫面太美……
※古典詩詞與流行音樂
※用古詩詞文言文翻譯現代流行語,妙哉妙哉妙哉
※當網路流行語變身為詩詞,美哭了…
※當現代流行語遇上古詩詞,語文老師跪了!
※當古詩文翻譯成流行語句,哪個最讓你心動?
※當古詩詞名句翻譯成流行語,美得讓人心醉!
※韓語流行短語
※這些流行歌曲,原來都引用自古詩詞
※當網路流行語變身成為詩詞,美哭了
※古詩詞VS流行語!哪個更優雅?
※流行歌曲中暗藏的詩詞典故和文化玄機
※原來這些流行歌曲,都是在教我們讀詩詞
※這些超好聽的流行歌曲,原來是古詩詞改編的,你會唱嗎?
※《經典詠流傳》之外,還有這些改編自古詩詞的流行歌曲值得回味
※當網路流行語「翻譯」成詩詞,簡直美哭了!快轉給孩子…… | 禮樂詩書
※華語樂壇頂級唱將汪峰!流行與古典元素完美融合!帶來全新演繹!
※《經典詠流傳》古詩詞與流行樂走心相遇
※網路流行語也可以轉換成古詩詞,你知道嗎
※流行文化≠低俗文化