那些看似奇葩甚至粗俗的港台電影譯名,套路竟然這麼深!
聲演:金翅仆街鳥 縮縮北行鳥 阿強
中港台三地的文化差異
一直都是大家津津樂道的話題
不少外國的電影譯名
在兩岸三地都有
畫風截然不同的翻譯版本
今期神獸小劇場中提及的《星聲夢裡人》(英文原名LA LA LAND)是香港地區的官方譯名,而《愛樂之城》則是中國大陸地區的翻譯版本。
翻譯版本順序從左往右分別為:
香港、中國大陸、台灣
?
面對三地譯名有著巨大差異的情況
甚至有網友發出了這樣的提問
儘管同樣是使用中文翻譯
在不同文化背景下產生出的電影譯名
必然會有專屬的地區特色
對自家翻譯抱著蜜汁自信的情況
其實不止在中國大陸
兩岸三地都時有發生
與其坐井觀天跟風吐槽
不如嘗試跟著小志來理解一下
當地的文化和翻譯背景
說不定能就此解決你對
「這個翻譯是什麼鬼?」
的靈魂拷問
*以下中國大陸譯名、香港譯名、台灣譯名均用「中譯」、「港譯」、「台譯」代替
「 Arrival 」
中譯:《降臨》
港譯:《天煞異降》
台譯:《異星入境》
香港對外星生物題材的電影幾乎有固定的翻譯模式,從1996年的《天煞地球反擊戰》(中譯《獨立日》,以下括弧內均同為中譯版本)開始,陸續出現了《天煞西部反擊戰》(《牛仔和外星人》)、《天煞逆緣》(《宿主》)、《天煞地球反擊戰:復甦紀元》(《獨立日:捲土重來》)等多部看起來像同一個媽生,但其實頂多只能算住在同一個小區的電影譯名。
除此之外,和外星或變種生物相關的電影還有「異煞」系列。像是《霧地異煞》(迷霧)、《7號異煞》(第七礦區)、《變種異煞》(千鈞一髮)、《23 世紀異煞戰》(變異編年史)等等你沒被繞暈算我輸的譯名,都算得上是「香港特色」。
「 Logan 」
中譯:《金剛狼3:殊死一戰》
港譯:《盧根》
台譯:《羅根》
如果有細心留意過的話,《金剛狼》的前兩部個人電影分別叫X-Men Origins: Wolverine和The Wolverine,電影主題分別著重於「X戰警」(第一部)的身份和「金剛狼」(第二部)的身份,第三部完結篇採用了角色在電影中真正的名字Logan,正是包含了將重心回到角色自身的意義。港台兩地的翻譯儘管看起來跟前兩部「九唔搭八」,但其實正是根據這個邏輯進行的「直譯」。
「 Fantastic Beasts and Where to Find Them 」
中譯:《神奇動物在哪裡》
港譯:《怪獸與牠們的產地》
台譯:《怪獸與牠們的產地》
乍看之下,香港和台灣毫無修飾的直譯版本顯得有點生硬,但原來這麼做的原因,是這個名字在1997年《哈利波特》的原作小說第一部中,早已作為一年級新生的「指定教科書」出現過,所以港台選擇呼應原作而繼續沿用。
「 Zootopia 」
中譯:《瘋狂動物城》
港譯:《優獸大都會》
台譯:《動物方城市》
港台兩地的翻譯都沿用了一貫的「食字」風格,儘管大家能看懂台版中「方城市」是「方程式」的諧音,但卻有不少不懂粵語的網友大肆吐槽港版翻譯,以為「優獸」對應「劣獸」,玩差別歧視,殊不知「優獸」對應的其實是「優秀」的粵語發音。
「 Moonlight 」
中譯(非官方):《月光男孩》
港譯:《月亮喜歡藍》
台譯:《月光下的藍色男孩》
該片雖然是今屆奧斯卡得獎電影,但由於同性戀題材的敏感因素在國內並未上映。台灣版本意譯了故事原來的舞台劇名稱In Moonlight Black Boys Look Blue,而香港則使用了繼承元素(2010年的金球獎提名電影Blue Valentine在香港上映時翻譯為《有人喜歡藍》),俗稱「食尾水」,也就是我們的「蹭熱度」。
由《愛樂之城》男主角,人稱「高司令」的Ryan Gosling主演。高司令的迷妹迷弟想看嗎?
「該片定義為R級,並未在中國大陸地區上映。」
「 The Artist 」
中譯:《藝術家》
港譯:《星光夢裏人》
台譯:《大藝術家》
這是一部於2012年上映的全黑白無聲電影,這種藝術氣息濃厚的「黑白默劇」在爆米花電影橫行的時代實屬一股清流,但同時也要承擔更大的票房風險。香港從時代角色劇情入手,意譯成《星光夢裏人》,藉此減少黑白片帶來的沉悶印象。
《星聲夢裡人》起初雖然也是食《星光夢裏人》的尾水,但前者拿下了一系列的奧斯卡爆紅,可以說是「妹仔大過主人婆」了。
「The Revenant」
中譯:《荒野獵人》
港譯:《復仇勇者》
台譯:《神鬼獵人》
和香港一樣,台灣也有固定使用的翻譯套路,據不完全統計,譯名中含「神鬼」二字的電影已經超過80部。包括剛剛上映第五部的《加勒比海盜》(台譯《神鬼奇航》)系列,《諜影重重》(台譯《神鬼認證》)系列。
「 Relatos salvajes 」
中譯(非官方):《荒蠻故事》
港譯:《無定向喪心病狂》
台譯:《生命中最抓狂的小事》
由六個因仇生暴的小故事組成的黑色喜劇,依然無法在中國大陸上映。港譯引用了周星馳在《家有喜事》中飾演「常歡」的經典病症「無定向喪心病狂間歇性全能機能失調症」作為譯名,在深受周星馳電影文化影響的香港,既能引起共鳴又通俗易懂,是譯名因地制宜的經典例子。
看過《家有喜事》的老友記一定不會忘記這一幕
你看到的這些電影譯名,
未必和翻譯水平掛鉤。
中國大陸對電影發行有「和諧」的審核體制,因此對外國引進的電影更趨向直白、平淡的直譯方式,一般講求信、達即可,被「敏感」二字束縛的基礎下,很多譯名都只能用中規中矩的表達方式;香港的電影行業發展較成熟,因此會考慮更多商業化的因素,追求噱頭和創意,喜歡運用粵語「食字」、「雙重意義」等手法博眼球,還有不少約定俗成的常用字眼,譬如「天煞」、「奇兵」等等;而台灣則是直譯和意譯的比例相對平均,也有套路的組合如「神鬼」系列,但除此之外,整體翻譯風格的偏向文藝小清新,還會出現兩個片語的形式,如《再見了,可魯》(港譯《導盲犬小Q》),《愛情,不用翻譯》(港譯《迷失東京》)。
官方翻譯海報:左為香港版,右為台灣版;
你問我大陸海報在哪裡?
大陸當然是沒有上映啊
當然,三地翻譯也會有一些共通點,譬如偶爾利用時下熱點或者玩「梗」, 讓電影的中心內容更顯淺白。
記住有一點是永恆不變的,即無論你身處何地,能夠拉動票房的名字才是院線電影的終極追求。
?
不知道各位身處中國大陸
但有著深厚的粵語文化背景
既能get到香港翻譯的「玩嘢」心思
又能理解普通話語境的內涵段子
玩轉「雙語梗」的老友記
了解完這些之後
會不會情不自禁
?
GIF/2K
問題來了
「你最無法接受哪一部電影的港台譯名?」
來評論區找知音吧。
TAG:粵趣志 |
※這些好萊塢電影的港台譯名,讓人一臉懵逼看得笑哭了
※這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫
※國產的路在何方?這些偶像劇竟然都出自港台導演之手!
※《我愛你媽》,神一樣的港台電影譯名!再看大陸的譯名舒服了
※搞笑,熱門電影的港台奇葩譯名
※從古天樂到蔡少芬,這些港台明星的塑料普通話簡直不要太搞笑
※同一部電影,港台譯名的腦洞真是大,最後一個不得鳥
※同樣是電影名稱翻譯,大陸文采斐然,港台卻讓人哭笑不得
※香港明星的港台腔,來大陸錄節目鬧出了這麼多笑話,笑抽了!
※你能認出這些繁體字嗎→當年看港台劇學會的那些字,現在還記得嗎?
※戳中笑點,奧斯卡大熱片居然被港台這樣翻譯
※十大港台經典古裝武俠劇,如果你每一部都看過,說明你老了!
※從電影譯名,就能看出大陸香港台灣的差異
※《忘形水》、《不得鳥小姐》,光看港台譯名能猜到哪部電影嗎
※那些年港台巨星今昔對比照,都在慢慢變老啊
※春節後接財神,怎麼做才是對的?用這招最好,港台幾十年來都是這麼做的
※《延禧攻略》在港台有多火?羅志祥小S熬夜追,這些大牌竟也在看
※這幾位觀眾心中很紅的港台明星,竟然全都是內地人!
※「歌神」張學友演唱會驚動半個港台娛樂圈,小編已瘋狂,有一起的嗎?
※以前的港台女星能有多好看?她們的五官隨便拿出一個,都是美人臉