當前位置:
首頁 > 最新 > 實拍泰國街頭漢語神翻譯,懷疑自己是個假的中國人,笑的抽筋了

實拍泰國街頭漢語神翻譯,懷疑自己是個假的中國人,笑的抽筋了

隨著泰國近些年中旅遊業的發展非常的迅速,同時吸引了很多的中國遊客來到泰國參觀和遊覽,來到泰國會看到很多很多的中文提示牌,為了方便中國遊客的旅行同時也利於泰國的治安和管理。但是第一次看到這樣的街頭翻譯,我還是笑了出聲音!

如果沒看錯的話,圖中的文字確實是,吃香蕉可以保持生病,保持胃病,保持拉肚子,保持便秘還有保持癌症,看到這裡嚇的我趕緊把手中的香蕉扔掉了!這麼寫還誰敢吃!

來到泰國,很多人都會關顧一下泰國的寺廟,進寺廟一定要穿著長褲和穿戴整齊,這個大家都知道,但是指引自己的太陽穴到底是什麼意思我還真是沒明白!

道理我都知道,肯定是買5包贈1包,一般旅遊景點都是這麼促進銷售的,但是自由1,感覺就相當奇妙了!

大概意思就是如果困了的話不能開車,或者是禁止疲勞駕駛,看來泰國的指示牌不是靠看的,大概都應該是靠猜的才對!

看完這些,感覺自己是個假的中國人,說說你來到泰國看到了什麼有趣的新鮮事吧!

本文由旅記風情原創,點擊+關注旅記風情,為你帶來更多精彩內容!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 抽筋 的精彩文章:

下個月日進斗金,數錢數到手抽筋的三大生肖
小腿抽筋不一定是缺鈣?還會因為啥?有沒有最快的解決辦法?
孕婦媽媽在孕晚期腿抽筋怎麼辦?有這7個方法就不擔心了

TAG:抽筋 |

您可能感興趣

韓國標語讓人恨,泰國標語讓國人捧腹大笑,網友:不是這麼翻譯的
日本街頭的中文標語,讓中國遊客哭笑不得,網友:這翻譯真拙劣
八國聯軍趁亂睡了慈禧的床,還留下一句英語,打死都沒人敢翻譯
泰國人民為方便中國遊客,用中文翻譯過來的標語,看的人哭笑不得
漢語有個詞,英國人很不樂意,還要求中國禁止這麼翻譯
日本人推出的中文翻譯標語,中國遊客看後笑了,直言:真的看不懂
老外翻譯中國菜品,聽到這些名字後笑噴了,網友:中國菜已被玩壞
外國人把中國菜翻譯成這樣,中國人聽了都不會吃!
韓國也有個「故宮」,宮內卻都是漢字,韓國人進去需要翻譯
外國人:這些中國詞語讓人無奈,不能直接翻譯,只能用漢語來表達
中國菜名翻譯為英語,美國人聽名字就怕了,「煮兒子」是什麼鬼!
美國的錢在中國叫美金,中國的錢在國外叫什麼?看完翻譯讓人想笑
美國的錢在中國叫美金,中國的錢在國外叫什麼?看完翻譯讓人想笑
外國人最喜歡的中國書籍,所有國家都在翻譯,很多中國人沒看過
日本街頭的中文廣告牌,中國遊客:能幫忙翻譯下嗎,真的看不懂
韓國最有意思的故宮,自己人進去需要帶翻譯,中國人進去像回到家
韓國人的景區,想要參觀必須帶中文翻譯,中國人看了倍感親切
漢語有個詞, 英國人很不樂意, 還要求中國禁止這麼翻譯
被歪果仁翻譯毀了的中國名著和電影,我和你們拼了!
外國人看了想報警系列,這些腦洞大開的菜名翻譯,最後一個中國人都看不懂!