英語套路深,翻譯時要時刻小心!
對於很多讀者,甚至譯者自己來說,從英文翻譯成中文的句子經常顯得很「歐化」。這其中,一個主要原因是在於譯者常常受限於英文的句子結構,在翻譯時自覺不自覺地將英文的「語法」套進中文之中,讓譯文——即中文——的表達結構與英文的一樣了。雖然在意思表達上沒有太大的差距,可是,如此「歐化」的句子結構,讓中文讀起來卻是拗口,「不似中文」。
當然,我們也可以說譯者對於中文的表達方式掌握得並不全面,在試圖擺脫英文結構的同時,即未能很好地利用合適的中文表達。這就需要譯者不僅要很好的學習英文,更要更好地學習中文,貫通中英文的「語法」。
以下是一些翻譯實踐中出現的「歐化」譯文。通過分析,我們可以找到一些辦法來克服,盡理不在翻譯時出現,或重複出現。
So...that……
從語法層面的解讀來看,so+形容詞+that從句,表示的是主語的某種狀態達到了某種程度,而that從句則是一種結果。於是,在語法課上,老師通常會將這個結構講成「如此……以至於」。可能就是如此,大家一看到這個結構,就自然而然地會將英文句子譯成」如此……以至於「
可是,這種說法真地在中文裡有嗎?或者說,中文真地會這麼用嗎? 在陳樹培老師所著的《英漢新聞翻譯常見錯誤》一書中,他專門提出了這樣的翻譯問題。
在以下的英文句子中,陳老師列舉出了三個譯文:
I was proud to work with members of both parties...Chairman John Boehner and Congressman George Miller, Senator Judd Gregg...And I was so proud of our work I even had nice things to say my friend Ted Kennedy.
譯文一:
我為同兩黨成員一起工作感到驕傲……他們中有約翰·縛納主席、國會議員喬治·米勒和參議員賈德·格雷格……我對我們的工作情況感到如此驕傲,以至於我的朋友特德·肯尼迪,我們甚至有些令人愉快的事情要講。
譯文二:
我為同兩黨成員一起工作感到驕傲:約翰·縛納主席、國會議員喬治·米勒和參議員賈德·格雷格。我對我們的工作感到如此的驕傲,以至於我的朋友特德·肯尼迪至有一些話好說。
譯文三:
我對於和同兩黨成員——約翰·縛納主席、國會議員喬治·米勒和參議員賈德·格雷格——的合作引以為榮。 我對我們的工作如此的自豪,我甚至說過有關我的朋友(馬薩諸塞州民主黨籍參議員)肯尼迪的好話。
上述三個譯文中,前兩個都用了「如此(的驕傲,)以至於」的表達,卻讀起來讓人感到十分地彆扭。第三個沒有用「以至於」,不過,前面的「如此」也是讓整個句子的通順度減少了不少。
其實,中文所謂的強調「語義」關聯性,更多地是突顯句子成分之間的內在關聯性,而不強求形式上的顯性邏輯關係。
如果不用「如此……以至於」,而是改成「我對我們的工作感到驕傲,我甚至說過我的朋友特德·肯尼迪的一些話好說。」 這樣的表達是不是會更為流暢一些,意思也同樣能清晰呢?
在英譯漢時,還有一些類似英文句子需要我們注意,不要落到了英文語法的「套路」之中了。
Because
通常,because從句強調的是主句事物出現或造成的原因,並且會放在句末。在中文裡,則更多地強調「因為……所以……」的順序,反而要將原因前置。不過,並不是說一定要套用「因為……所以……「的句型,可以採取不同的方式來「強調原因」。
一種方式就是不直接將because翻譯「因為」和「由於」,而通過語義關係來提示其內在的因果關係
Becauseof the law in Ireland, we had to work out a way of getting her over to Britain.
受愛爾蘭法律的限制,我們不得不想辦法將她弄到英國去。
The President has played a shrewd diplomatic gamebecausefrom the outset he called for direct talks with the United States.
總統玩了一場高明的外交遊戲,他從一開始就要求和美國直接對話。
另一種方式,在刻意地突出或強調「原因」時,可以because從句部分放在到整個句子的後半部分,用「是因為/由於……」來表達,加以解釋:
Big Little Lies star Zoe Kravitz has revealed that she couldn t be in a superhero moviebecauseshe is black.
電影《大小謊言》的女主角佐伊·克拉維茨(Zoe Kravitz)此前透露,她無法參演超級英雄電影的原因是她是黑人。
As也會用於引導一個原因狀語從句,不過,從因果關係的程度相對較弱。在翻譯時,可以不用「因為」或「由於」等詞,而用表示引導結果的動詞,「使得」或「造成」。
Over the weekend, bitcoin topped $2,000 for the first timeastrade volume from Japan jumped to 55 percent from 40 percent last week.
上周末,日本比特幣交易量比重從上周的40%躍升至55%,使得比特幣價格首次突破2000美元。
同樣,當as連詞,表示「正如」、「正像」,如柯林斯詞典的解釋:
You use as to introduce short clauses which comment on the truth of what you are saying.
也可以不將as翻譯出來。例如:
AsI have stated many times, a thorough investigation will confirm what we already know – there was no collusion between my campaign and any foreign entity.
我曾多次聲明,徹底調查將會證明我們早就知道的事實——2016年總統大選跟國外勢力沒有任何關聯。
Though
通常表示「讓步」,表示「儘管」或「雖然」,即所引導的從句與主句的情況相反。如柯林斯詞典的解釋:
You use though to introduce a statement in a subordinate clause which contrasts with the statement in the main clause. You often use though to introduce a fact which you regard as less important than the fact in the main clause.
我們通常會將帶有though的句子放到「雖然……但是……」的句型里,但用得多了,就顯示cliche了。
Gaelic has been a dying language for many years,thoughchildren are nowadays taught it in school.
蓋爾語多年來一直瀕於消亡的地步,儘管如今的孩子們還是在學校學習這門語言。
或者是用「而」表示某種程度的對比
After news of this new court case Ford broke down again,thoughhe blamed the breakdown on his work.
福特在聽到這一場新官司的消息後,再次精神崩潰,而他卻說這是工作的原故。
Not only……but also……
這個句型在學習英語里,大家一致都認定這個遞進句型是「不僅……如此……」,也在理解或翻譯時,直接套用它。例如:
Not onlyare mothers not paidbut alsomost of their boring or difficult work is unnoticed.
母親們不但得不到報酬,而且她們做的那些乏味艱苦的工作常常都不為人所注意。
不過,我們可以用其他的表述方式,如「不僅……還……」。如將上一句譯成:
母親們不僅得不到報酬,她們做的那些乏味艱苦的工作還常常都不為人所注意。
或是用「既……還……」
Children s televisionnot onlyentertainsbut alsoteaches.
兒童電視節目既有娛樂性還有教育意義。
(Not) Until
Until,或是not……until的句型,大多數時候會按「直到……才……」的思路來理解和翻譯。
同樣,可以用其他的方式來翻譯,還能更為通順一些。如用「直到」
He then held the man in an armlockuntilpolice arrived.
然後,他反扭住那名男子的手臂讓他動彈不得,直到警察趕到。
It wasnot until1911 that the first of the vitamins was identified.
直到1911年才發現了第一種維生素。
或是用「在……之前」:
It remained an exceptionally rare bookuntilit was reprinted in 1918.
在1918年再版之前,這本書一直非常罕見。
until有時還表示某種順序,如時間或是行為的先後順序:
Look for New York in the left-hand column and follow it acrossuntilyou find the hour listed in the Boston column.
在左手框中找到「紐約」專欄,再往左側,在「波士頓「專欄里找到時間。
出於句法的原因,英語的句子通常有著「滿滿地套路」。經過這些套路訓練的英語學習者和譯者會深陷其中,無法自拔。翻譯就是要讓譯文回歸到目標語言,儘可能地擺脫原語言的「套路」,進入到目標語言的「套路」之中。
翻吧·與你一起學翻譯


TAG:翻吧 |
※終於知道唐僧念的緊箍咒語了,短短六個字,翻譯過來後讓悟空驚呆
※看起來是小小的一個問題,但是卻是方法論,讀英文繪本時要不要翻譯?
※緊箍咒語只有6個字,為何能讓孫悟空痛苦不堪?翻譯成中文後懂了
※金庸小說英文版節譯成一卷,花了十年時間翻譯,翻譯為何如此艱難
※孫悟空最怕的緊箍咒語,只有6個字,翻譯成漢語太讓人意外
※如何做好日語翻譯?是時候看看這個了!
※古語撞上網路流行語,給翻譯大神跪了!你們不笑算我輸!
※那些年,流行的「網路語」,翻譯成「古文」美翻了!你知道嗎?
※迷茫時,看看這篇文章-英漢翻譯
※翻譯時,如何選擇文體?
※有人用古文翻譯了流行語,驚艷了時光
※趙泰跟老外飆英文時,誰注意條幅上的翻譯了?網友:散裝英語?
※韓語小白到翻譯大牛,筆譯口譯真沒你想得難
※日本人罵人時說的「八嘎呀路」是什麼意思,翻譯後簡直喪心病狂
※洋人在慈禧床頭刻了一段英文,李鴻章看後懵了,死活不敢翻譯
※因為廣東方言鬧出的笑話,還要有人翻譯及時,要不然小伙要洗胃了
※AI干起了實時翻譯,我們離跨越語言的鴻溝還有多遠?
※為孩子讀英語繪本,我們到底要不要翻譯?
※這些話被翻譯成漢語後,瞬間驚艷了自己
※機器翻譯想要取代人工翻譯?為時尚早!