當前位置:
首頁 > 新聞 > 國家出台公共服務領域英文譯寫規範,奇葩翻譯將成過去時

國家出台公共服務領域英文譯寫規範,奇葩翻譯將成過去時

國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(以下簡稱《規範》)。

《規範》對公共服務領域和公共場所標誌標牌中的英文書寫規範作出了規定,包括字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等方面。

另外,《規範》還為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文,涵蓋10個部分,共計3534條。

@央視新聞 也在微博上發布了多個正確英文譯寫的樣例(更多樣例見文末)。

《規範》規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法。

譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

譯文應符合英文使用規範以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。

這就意味著,以前的很多奇葩翻譯,已經完成了自己的歷史使命,可以退出公共服務領域了——

比如最為人所熟知的史密斯夫婦肺片。

麻辣細菌湯。

維基百科蒸水蛋。

三星燒皇帝。

「震驚!某品牌手機自燃 傷及皇室成員!」

自行爆炸犬。

「震驚!搜爆犬竟自行爆炸 傷及路人!」

其實沒翻譯。

其實是沒連上網(could not connect to translator service)……

還有這種非常溫柔的翻譯

以及非常不溫柔的翻譯……

噫。

其實,翻譯鬧笑話還在其次,但真正的問題是,這些錯誤翻譯會對我們的公共服務形象造成影響。

比如北京中華民族園曾經被翻譯成「Racst Park」,直譯過來是「種族主義公園」。

近年來,我國在國際社會上扮演著越來越重要的角色,承辦的國際活動越來越多,級別也越來越高,被吸引來華的外國人也越來越多。

這種翻譯,既不雅觀,也不通達,讓人看了不知所云,起不到指示的效果,委實有一點不太合適。

所以這一次「英譯國標」的出台,可以說是勢在必行。

這一套標準將於今年12月1日正式實施。屆時,歪果仁就可以在中國看到正確的指示牌了!

不過新聞一出,老外們的反應卻讓我們很意外。

沒想到中式英語還有一批隱藏的粉絲……

而且好像還不是個別現象。

一些詞條確實不光我們在用,外國人也在用,比如為我們所熟知的long time no see以及no zuo no die。

一些詞語的拼寫方式,從漢語方言發音轉化成了普通話的發音,比如「豆腐」一詞從「tofu」規範為「Doufu」。

語言有屬於自己的生命力,也在文化交流與融合中不斷發展著。

是否可以好好利用這種文化交流,還真的是值得我們思考的問題呢。

附件:《規範》規定的部分標準譯文

觀察者網註:校史館應為school history room,nurse station為護士站


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 觀察者網 的精彩文章:

王健林召開緊急會 先出10億穩股價
倆小將淘汰許昕樊振東 日本鎖定男雙冠亞軍
籃球場暫時關閉,洛陽廣場舞大爺大媽佔領羽毛球場
你們期待的滾滾動畫來襲!中新動畫人聯手動畫電影《我叫熊貓》
中國棋手戰勝日本AI被贊「人類希望」 發明人解釋:有bug

TAG:觀察者網 |

您可能感興趣

廣東書法評論家協會主席王世國:刻意創新已成為書法領域之時弊!
一家美國公司出手了,讓英國在高超音速領域曝出罕見消息!
共享出行領域新規即將出台,用戶對押金用途有選擇權
美國人:中國在該領域完成一番壯舉,將成為世界其他國家的樣板
錄音新聞:中國商務部表示 中俄兩國新興領域合作取得積極進展
《健康中國行動》等相關文件出台,細分領域標的有望迎來機遇
消息稱美國擬審查中美公司在人工智慧半導體領域合作
美國:比特幣行業大佬成立區塊鏈行業遊說組織,提升政治領域話語權
中國又一領域領先世界:或將成為世界首個無人船運營國家
國家為人才發展提供沃土 海歸在社會各領域發揮作用
黃均:畫家應該工筆寫意兼修,才能開拓出更廣闊的國畫領域
蘋果設立音樂出版部門 進入音樂內容原創領域
外媒表示:中國的創新領域已經對美國照成了威脅
邦傑所「家族辦公室業務新領域」成果展示
「人單合一」模式指引 海爾成智能製造標準化領域國家標杆
傳統車企進入出行領域 大眾滴滴將成立合資公司
韓國現代公司成立3D列印實驗室,專攻汽車零部件領域
范周:全域旅遊成文旅領域新供給
美國相干公司:進軍增材製造領域 擴展業務範圍
千禧一代和中國消費者正在改寫奢侈品領域規則