當前位置:
首頁 > 文史 > 《孫子兵法》為何火爆西方

《孫子兵法》為何火爆西方

《孫子兵法》為何火爆西方


《孫子兵法》為何火爆西方

《孫子兵法》為何火爆西方



薩繆爾·格里菲斯

《孫子兵法》為何火爆西方



格里菲斯翻譯的、亞馬遜網站暢銷的《孫子兵法》


亞馬遜作為美國最知名的網上圖書銷售商,其暢銷書排行榜可以算是美國圖書文化流行的風向標。而就在這個榜單中,一部來自中國的《孫子兵法》卻常年位居科學類暢銷書排行榜的前幾位。無論是西方軍界還是民間,對《孫子兵法》都傾注了相當的熱情。而中國作為孫子兵法的發源地,又能夠從西方熱烈研究《孫子兵法》的現象中得到哪些啟示?


溯源

從方塊字到ABC


《孫子兵法》流傳西方之路


東西方文化差距之大,是眾所周知的客觀事實。從文化最基本的載體文字來說,中國的象形方塊字和西方的字母完全就是兩個體系。而具體到《孫子兵法》來說,又加上了長達2000年的時間跨度。這個跨度不要說西方人,就是現代中國人沒有豐富的古漢語知識也看不懂。因此《孫子兵法》流傳到西方,本身就是世界文化翻譯史上的「奇景」。


譯者:


法國傳教士錢德明(乾隆的首席翻譯官)

西方首次接觸《孫子兵法》,是通過法國傳教士錢德明(左圖)。錢德明在1750年來到中國,得到了當時乾隆皇帝的賞識,成為乾隆會見西方使節的首席翻譯官。1772年,由錢德明翻譯的「Art Militaire des Chinois」(即中國軍事藝術或中國兵法)叢書在巴黎出版。這套叢書中的第二部,就是《孫子兵法》(另外兩部是《吳子》和《司馬法》)。一直有一個傳聞說法國皇帝拿破崙也讀到過法文版的孫子兵法,並對此大加讚賞。但這沒有歷史上的確鑿證據。


英國炮兵上尉卡爾斯羅普


1905年,由英國炮兵上尉卡爾斯羅普翻譯的首部英文版《孫子兵法》在日本東京出版。卡爾斯羅普中文水平不高,只有請兩名日本助手進行翻譯,由於他對漢語缺乏足夠的了解,無法深入漢學經典的文本語境深處,而只能把理解一部分建立在想像之上,另一部分建立在可能來自日本的二手翻譯和研究材料上,於是整部著作的翻譯可謂是「失之毫釐,謬以千里」,而且大量的內容由於無法翻譯而略去了。因此這個版本儘管是首部英文版,但評價並不高。


漢學家的兒子翟林奈(英國駐中國領事官)

英國人翻譯《孫子兵法》的精品出自翟林奈(右圖)1910年翻譯的版本。這位在中國出生、擔任英國駐中國領事官、漢學家翟理思的兒子本身就對漢學研究極深,其漢語水平遠不是卡爾斯羅普這個二把刀可比。翟林奈選擇的翻譯藍本就是中國國內非常權威的清代孫星衍的《孫子十家注》,譯作以中英對照的形式出現,而且是先出中文再出英文,體現了譯者對經典原作的尊重,便於雙語學者對比檢驗;用阿拉伯數字為每段《孫子兵法》中的長句加序號,便於西方讀者的閱讀,僅譯本導論就長達43頁。該譯本不但力求準確,還儘可能達到行文流暢,更接近中文朗朗上口的特點。


請您繼續閱讀更多來自 環球歷史 的精彩文章:

解密絲綢之路:路上的大咖是軍隊而非商人
民國政要工資:蔣介石還沒有胡適掙得多
中共元老評彭德懷:「不捧」領袖,完全正確
毛澤東談槍決劉青山:要他還是要中國?
朱元璋為什麼要刪《孟子》:敢說「民貴君輕」
您可能感興趣

毛澤東與《孫子兵法》
善用《孫子兵法》
南懷瑾老師:陳著《孫子兵法白話解》序
中國有孫武的《孫子兵法》,西方又有哪本軍事寶典?
《老子》與《孫子兵法》淵源述略
讀《孫子兵法》所想
解讀《孫子兵法》 《軍爭篇第七》
同時代與《孫子兵法》並列的還有六部,為何只《孫子兵法》傳世?
書法家劉炳森:劉體隸書《孫子兵法》賞析
孫子兵法《始計篇》
歷史趣聞:《孫子兵法》的作者孫武真是鬼谷子的老師嗎?
孫武的姓氏被搞錯了幾千年,著作《孫子兵法》應為《田子兵法》
黃朴民:《孫子兵法》與現代競爭②
黃朴民:《孫子兵法》與現代競爭
解讀《孫子兵法》 《地形篇第十》
黃朴民:《孫子兵法》與現代競爭③
解讀《孫子兵法》火攻篇第十二
白宮「師爺」,原來靠的是《孫子兵法》
黃朴民:《孫子兵法》與現代競爭④