當前位置:
首頁 > 娛樂 > 翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪

翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪

翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪



封面來源:鳳凰天舟出版的《鹿丸秘傳》《小櫻秘傳》簡體中文版封面

由集英社獨家授權、鳳凰天舟出版的《火影忍者》官方小說《鹿丸秘傳》和《小櫻秘傳》的簡體中文版現在已好評發售中,且《木葉秘傳》和《我愛羅秘傳》將在10月面市,在此Anitama有幸採訪到了《秘傳》系列小說的翻譯統籌——六壁坂,談談《火影忍者》以及翻譯的原則。

翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪



——首先請六壁坂給大家做個簡單的自我介紹吧。

六壁坂大家好!我是六壁坂。這次非常巧,擔任了《火影忍者》官方小說秘傳系列的翻譯統籌工作。6卷中,除了第1彈推出的《鹿丸秘傳》和《小櫻秘傳》,還有最後登場的《曉秘傳》之外,另外3卷《卡卡西秘傳》《木葉秘傳》《我愛羅秘傳》都是由我全文翻譯。其他做了校對和監修工作。


關於我本人,大家可能從社交網路上了解我更多一點。我現在是全職的圖書、漫畫翻譯,也涉及到一些本地化工作。另一個身份是JOJOHOT熱情漢化組的成員,在組裡做過挺多年的翻譯,比較早了解我的同學說不定還看過我漢化的《BAKUMAN》等作品。當然現在漢化的只有JOJO的第8部《JOJOLION》了。


圖書翻譯方面,我做過一些雜誌,翻譯過一系列模型製作類叢書、手辦圖鑑、還有推理小說等等,感興趣的各位有空可以去找一找www

翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪


——您從事翻譯這行有多少年了?


六壁坂第一次出實體書大概是2010年,漢化可能更早一年。這麼一算也得有6年啦。


——本次的主題是圍繞《火影忍者》官方小說秘傳系列,那麼先談下《火影忍者》相關的話題吧。還記得最早是怎麼結識《火影忍者》的嗎?想必您也有看《火影忍者》的原作漫畫吧?


六壁坂《火影忍者》是很早以前就接觸的了。但在同齡人當中,我屬於接觸得比較晚的了。當時國內全方面的火影熱潮,是現在許多霸權作品都無法比擬的。走進一家網吧,真的可以發現各種年齡層的用戶都在看火影,堪稱奇觀。我還記得那時初中,是在看了雜誌贈品光碟中的後期情節才回去補的。剛好是自來也教授鳴人螺旋丸的地方,查閱資料之後精確推算出是2004年暑假。回到學校之後,剛好同學那裡有單行本,就一口氣追完了全部連載(當時至君麻呂戰),實在是非常暢快!


而後的幾年裡,剛好是網路追漫興起的時期,JUMP系的熱門漫畫我都有追看,於是幾乎是在漫畫與動畫的交叉體驗中進入這部作品的。進入大學之後,並沒有刻意地追看,但是每隔一陣子都會把漫畫補到最新情節。直到前陣子原作完結,回頭一想好長的一段時間啊,十幾年了呢!

中間也有一段時間不停地追動畫,但是動畫太過漫長,還是更關注原作。CC2公司推出的一系列電視主機遊戲非常好玩,中間也曾經有過先玩到了遊戲後補完原作的情況。畢竟《火影忍者》已經成為了一個全方面多媒介的作品,對比改編和原作非常有趣。

翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪



——《火影忍者》這部作品中,您最喜歡的角色和篇章是?

六壁坂對於一部篇章眾多的作品來說,這實在是難以取捨的問題呀。


最喜歡的篇章應該是「木葉崩壞篇」(原作13卷~16卷)。我知道很多人都特別喜歡中忍考試篇,但是我覺得站在中忍考試篇的高度上,能給故事帶來接二連三的戲劇衝突,又有大氣磅礴的感覺,木葉崩壞篇真的段數很高。對於我愛羅、大蛇丸等角色的刻畫也是精彩至極。並且這也是推出「曉」組織的引子,從各種意義上來說,影響力一直持續到了完結。反過來講,在20卷之前就走上如此的高度,我覺得也讓岸本老師在後面的創作中感受到了很大的壓力,後續的故事中場面宏大,但很少有這種小巧而五臟俱全的篇章體驗。

翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪



——是什麼樣的契機接到火影小說翻譯的?


六壁坂年初,鳳凰天舟的編輯與我討論其他作品時,提到了正在與集英社洽談火影小說引進的事。於是就一拍即合。接著,經過一段與日方磨合的時間,終於開始了翻譯。


——您覺得《秘傳》系列小說的魅力在哪?


六壁坂《秘傳》系列小說的主題圍繞著第四次忍界大戰結束之後,不同的人物面對自己所扮演角色性質轉變時,內心的掙扎、迷茫和心態變化。


大多數角色從拋頭顱灑熱血的戰場回到生活、工作中來;卡卡西從普通上忍走向火影的位置;而更加有鳴人和雛田這種早早就結婚的。有更多新的身份等著長大的角色們去適應。我想起岸本老師在對劇場版《THE LAST》的訪談中說過,他不擅長兒女情長的描寫,所以這部分就交給動畫STAFF來補足。同樣地,小說所涉及的方方面面,很多都是原作中不會觸及的角度,或者說連岸本老師在繁忙創作中都未能詳述的內容。況且從原作完結到劇場版《博人傳》的這段空白的時間裡,各位主要角色又有了怎樣的成長與經歷,從事什麼?成就了什麼?大概是這系列小說最大的魅力。

翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪



——《秘傳》系列小說和漫畫相比從感官上最大的不同是什麼呢?


六壁坂《秘傳》系列小說最有意思的地方,大概就是秉承了日本文學「私小說」的特質,很大篇幅都是從主角的第一人稱出發來描寫的。這樣的結果是有大量的心理描寫。這樣能很清晰地看到角色的心態轉變,是不同於漫畫分鏡語言的地方。


——關於《秘傳》系列小說的作者中比如《鹿丸秘傳》的作者矢野隆和《小櫻秘傳》的作者大崎知仁,在國內也算小有名氣,您有接觸過嗎?


六壁坂《小櫻秘傳》的作者大崎知仁我以前沒有接觸過,但是從校對的過程中看得出文風比較細膩。而矢野隆我確實是在偶然的機會下接觸過的,前幾年育碧的《刺客信條4黑旗》宣傳期間曾經推出過日漫版本,我曾經做過全篇章的漢化,當時擔任日漫版本編劇的就是矢野隆,非常巧。


——您之前也翻過不少引進的小說,和其他小說相比,火影秘傳小說的不同點在於?


六壁坂最大的不同恐怕是戰鬥場景和相關描寫倍增吧。我翻譯過的小說大多沒有少年漫畫這樣激烈的打鬥,所以戰鬥情節的激增讓我覺得很新鮮,尤其是遣詞造句上,用了好多過去不會用的辭彙和語句,更不用提這還是激烈的忍術戰鬥了。雖然讀起來輕快,翻譯起來卻算不上輕快,比較考驗人對場景的想像力。


——《秘傳》系列小說的翻譯一共用了多長的時間呢?


六壁坂每本大概花費半個月的時間。

翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪



——一般翻譯作品的時候,最頭疼的就是一些原創名詞,而且用的是片假名,譬如人名、道具、地點、招式等,很容易造成翻譯的不統一。關於這點,在翻譯之前官方是否有給個統一的列表呢?在遇到什麼資料都沒給又沒看過原作的情況下,這些是如何解決的?


六壁坂人名和招式名的大部分由集英社提供了標準的譯名表。比如說大家比較熟悉的「佐井」也按照集英社的要求統一翻譯為大陸的標準譯名「祭」。


一般來說沒有資料輔助的話,我會查閱各種百科和資料,挑選最約定俗成的譯名。


——您現在是全職翻譯,平常貌似也玩點遊戲看看動畫影視劇吧,這些時間是如何分配的呢?


六壁坂說實話,翻譯的工作對我看片玩遊戲影響實在是挺大的。首先是佔據了我不少的時間,不再能像學生時代那樣隨心所欲地去看各種作品。有的時候手頭做什麼作品,就不得不去看相關的作品。純粹留給我自己的也就是上廁所和跑步機上的時間了!所以我的衛生間里時常放著一本和工作毫不相干的書,然後跑步時間剛好能補一集動畫。然後每周定時追看幾部劇就很好了。


大部分人的工作都與文藝作品無關,而我則是每天的信息量過剩,我覺得能有更多的時間去看風景才更好(笑)。

翻譯的原則:《火影忍者》官方《秘傳》系列小說 翻譯統籌六壁坂採訪



——我想Anitama的讀者里應該也有嚮往翻譯這方面的工作的朋友,關於這方面您有什麼意見和建議嗎?


六壁坂耐心、毅力等等的漂亮話我就不說啦。其實什麼工作都需要這些品質。


光就翻譯而言,到了一定的程度之後就會變成體力活。所以調節好身心的狀態是非常重要的,我也只能說是在摸索中了。另外翻譯和其他工作不一樣的地方在於——90%的時間都是很孤獨的,面對自己的時間比面對其他人更多,所以你得是一個善於、樂於和自己相處的人。然後最最重要的還是得喜歡吧。


——我們都知道日本人說話的語序本身就和我們不同,在動畫、漫畫、小說、影視劇中更會因為一些情緒,有時會特意將主語放在最後表示強調,這點在翻譯的時候是怎麼處理的呢?


六壁坂很難舉出具體的例子呢,不過這樣的情況下,大部分還是能夠維持說話人的語序的。日語作為黏著語,其實語句里的要素與助詞黏著之後,可以任意地變換位置而不改變語義。而漢語的句型非常強調主謂關係,不論如何語義都可能有所損失,我們翻譯的工作就是盡量靈活地減少這些損失啦。


——最後想請教下您翻譯的原則是什麼呢?


六壁坂我翻譯的原則還是比較樸素的。就是準確地表達出原文的含義,不添油加醋,盡量用最符合漢語的表述。要是大家都能注意流暢的文章,把我也忘記就最好了。當然這也是我所要努力達成的目標啦。另外就是不隨便用流行語,遇到熟悉的詞也得好好查字典斟酌。多查字典多翻資料總是沒錯的。


——非常感謝六壁坂在百忙之中接受本次的採訪。


請您繼續閱讀更多來自 Anitama 的精彩文章:

日本動畫產業商業運作的基本——收視率測查方式和歷史
山下清悟專訪(一):對作畫的覺醒

TAG:Anitama |

您可能感興趣

《顛倒乾坤》翻譯劇本
《親愛的翻譯官》之後,楊冪與黃子韜聯袂演繹《談判官》
獨家:《爐石傳說》本地化翻譯團隊大揭秘
圖解《翻譯官》里的設計細節
《涼宮春日的憂鬱》原作小說被翻譯用作日本英語教科書
《歡樂頌》經典台詞日語翻譯
從《翻譯官》到《談判官》楊冪為何放棄黃軒?與黃子韜合作。
《三字經》英文版神翻譯!網友稱為史上最美漢英翻譯,你看咋地?
王國維《人間詞話》白話翻譯——中
翻譯北宋宰相呂蒙正《寒窯賦》,一篇文章道盡人世滄桑
《翻譯官》姊妹篇 《談判官》檔期確定 黃軒棄演 楊冪攜黃子韜上演歡喜冤家
蔡英文王牌西語翻譯把「蔣介石」消音 遭諷:想陞官
《三國演義》當《孫子兵法》,《紅樓夢》翻譯外文用了20年
論語十則原文及翻譯
談談教宗本篤十六世親撰《向佘山聖母誦》的翻譯問題
翻譯官「神譯」古詩詞,大開眼界!
《刀劍神域 劇場版》海外翻譯被日本網友稱讚帥爆了!
柏拉圖《美諾篇或論德性》開篇之問的翻譯與邏輯結構:兼評中譯本的紕漏
女神翻譯官「神譯」古詩文,大開眼界!