當前位置:
首頁 > 動漫 > 那些年我們見過的奇葩翻譯

那些年我們見過的奇葩翻譯

大家都知道動漫在進入我們的視野之前,先會有一個漢化的過程,大家所熟知的像《海賊王》被稱為《航海王》,這是台灣翻譯過來的還算貼切,不過下面列舉的奇葩翻譯絕對讓大家醉醉的!

那些年我們見過的奇葩翻譯

那些年我們見過的奇葩翻譯

那些年我們見過的奇葩翻譯

那些年我們見過的奇葩翻譯

那些年我們見過的奇葩翻譯

那些年我們見過的奇葩翻譯

那些年我們見過的奇葩翻譯

那些年我們見過的奇葩翻譯

那些年我們見過的奇葩翻譯

來自M站

夢幻理想鄉ID:our-avalon

我們愛動漫,但並不幼稚!

那些年我們見過的奇葩翻譯

本文為頭條號作者發布,不代表今日頭條立場。

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 夢幻理想鄉 的精彩文章:

30個中國人應該了解的神話典故!果斷收藏!
坤哥系列cos!號稱「二次元和三次元從來就沒有牆」的大神
在動漫經典台詞里加入「在床上」三個字後

TAG:夢幻理想鄉 |

您可能感興趣

快來吐槽那些年你見過的那些「神翻譯」,讓人哭笑不得
盤點一下那些年的神翻譯,你記得幾個?
那些年翻譯奇葩的電影名,哪一個最難接受?
再過四年我們就能翻譯海豚的語言了
看了那麼多的外國影視劇,你見過哪些神翻譯?
火影忍者也有很多奇怪的翻譯,如果他們的名字是這樣你能認出來嗎
驚悚│外國翻譯過來的鬼故事,你能撐到第幾個?
有了這款神奇的翻譯器!從此走遍天下都不怕!
這翻譯的也是沒誰了
看完這些神翻譯店名,我開始懷疑人生了……
國際翻譯日:也許很多人不懂,但我就喜歡翻譯這工作
對不起,其實我是個翻譯
他們做了一個網站翻譯大象語,你有沒有聽到那一聲聲悲鳴?
定語從句的翻譯,真是每年的重難點!
不用一個字讓你知道什麼是最強翻譯!
這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!
《摔跤吧!爸爸》港譯為《打死不離3父女》,還有那些奇葩翻譯?
看到這些泰國街頭的神翻譯,有那麼一刻懵了
圖說80年代的日本東京:去旅遊就算沒翻譯,也幾乎沒有什麼問題