那些年我們見過的奇葩翻譯
動漫
01-29
大家都知道動漫在進入我們的視野之前,先會有一個漢化的過程,大家所熟知的像《海賊王》被稱為《航海王》,這是台灣翻譯過來的還算貼切,不過下面列舉的奇葩翻譯絕對讓大家醉醉的!
來自M站
夢幻理想鄉ID:our-avalon
我們愛動漫,但並不幼稚!
本文為頭條號作者發布,不代表今日頭條立場。
※30個中國人應該了解的神話典故!果斷收藏!
※坤哥系列cos!號稱「二次元和三次元從來就沒有牆」的大神
※在動漫經典台詞里加入「在床上」三個字後
TAG:夢幻理想鄉 |
您可能感興趣
※快來吐槽那些年你見過的那些「神翻譯」,讓人哭笑不得
※盤點一下那些年的神翻譯,你記得幾個?
※那些年翻譯奇葩的電影名,哪一個最難接受?
※再過四年我們就能翻譯海豚的語言了
※看了那麼多的外國影視劇,你見過哪些神翻譯?
※火影忍者也有很多奇怪的翻譯,如果他們的名字是這樣你能認出來嗎
※驚悚│外國翻譯過來的鬼故事,你能撐到第幾個?
※有了這款神奇的翻譯器!從此走遍天下都不怕!
※這翻譯的也是沒誰了
※看完這些神翻譯店名,我開始懷疑人生了……
※國際翻譯日:也許很多人不懂,但我就喜歡翻譯這工作
※對不起,其實我是個翻譯
※他們做了一個網站翻譯大象語,你有沒有聽到那一聲聲悲鳴?
※定語從句的翻譯,真是每年的重難點!
※不用一個字讓你知道什麼是最強翻譯!
※這些情詩翻譯成中文後堪稱神來之筆,每一句都美到你想哭!
※《摔跤吧!爸爸》港譯為《打死不離3父女》,還有那些奇葩翻譯?
※看到這些泰國街頭的神翻譯,有那麼一刻懵了
※圖說80年代的日本東京:去旅遊就算沒翻譯,也幾乎沒有什麼問題