當前位置:
首頁 > 最新 > 夫妻肺片火了!被評美國「年度開胃菜」譯為「史密斯夫婦」

夫妻肺片火了!被評美國「年度開胃菜」譯為「史密斯夫婦」

美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦Pepper Twins雙椒川菜館的招牌冷盤「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。 這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。

河南辣條登美國奢侈食品榜

作為80後、90後的童年零食一一辣條,絕對稱得上零食界的扛把子。在中國看似平常的辣條在美國卻非常火,到底有多火?這不,它還登上了美國著侈食品榜單,價格也在國外翻了幾倍。

看完後,我們不得不說,厲害了中國食品!有網友調侃,這也給大家提供了致富捷徑——國外賣辣條去!

「老乾媽」成為風靡地球的下飯菜

眾所周知,「老乾媽」已成為風靡地球的下飯神器!

老乾媽系列調味品,每天銷售130萬瓶,無論是高檔酒店,還是路邊小餐館,幾乎都在用它。

之前有報道稱,「老乾媽」在國外變成了奢侈品,由原本北美華人超市中的2美元漲到近12美元。講真,這完全是發家致富的好途徑啊!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 重慶晨報 的精彩文章:

300張老照片和124個故事:他們眼中的重慶百年變遷
腸子悔青了!車上沒得滅火器 他眼睜睜看著愛車自燃
熊孩子一腳將球踢進火鍋 食客被燙傷
龍山恐龍化石發掘啟動 「地球年輪」蘊含遠古信息
軌道施工 三鋼一路27日起單向單車道通行

TAG:重慶晨報 |

您可能感興趣

中國菜名翻譯為英語,美國人聽名字就怕了,「煮兒子」是什麼鬼!
徐崢張譯為他客串,本周片單看這部火遍法國的華語片
《射鵰》出英譯本啦!書名《禿鷲英雄傳奇》!看到黃蓉譯為黃蓮花,網友不幹了
《泰迦奧特曼》台版被翻譯為《超人力霸王大河》網友:厲害了!
印度寺廟這一群妙齡少女,中文譯為聖女,實際稱謂卻唏噓可怕!
《太空侵略者》都被科普一萬遍了,《頭號玩家》還能將其錯譯為「小蜜蜂」
魅力大叔張嘉譯為什麼越來越火?這與他的妻子密不可分
論小說語言風格翻譯的方法——以《大衛·科波菲爾》的翻譯為例
這種鳥類太憋屈,拉丁文譯為「日本鳥」,不然就是中國國鳥了
杜鋼建:《聖經》中的希蘭即為西戎,希蘭全名可譯為「吾祖自蜀」
張嘉譯為何如此受年輕女星的喜愛?
金庸小說英文版節譯成一卷,花了十年時間翻譯,翻譯為何如此艱難
張嘉譯為拍戲剃了光頭,結果被導演放鴿子,因《蝸居》斬獲影帝
譯論||「解讀」在典籍翻譯過程中的作用——以「唯女子與小人為難養也」的英譯為例
給台灣的神翻譯給跪了!NS版《逃生》居然被翻譯為《經久耐用》?
《射鵰》英文版出版啦!黃蓉被譯為黃蓮花?
《射鵰英雄傳》出英文版,「黃蓉」譯為「黃蓮花」,「郭靖」怎麼翻譯?
張譯為演張藝謀的《一秒鐘》瘋狂減肥,網友:欠他的影帝該還了!
摩訶薩意譯為大,有七種意義
張嘉譯為何從不曬女兒?看到照片後,網友:林妙妙也就那個事!