定語從句的翻譯,真是每年的重難點!
定語從句是考研英語中的重點、難點和考點,在考研英語翻譯中也是如此。縱觀近幾年考研英語真題翻譯部分,定語從句的翻譯是每年都有涉及,所以定語從句翻譯的好壞直接影響到廣大考生考研的分數。
為此,我們對定語從句的翻譯方法給考生進行了劃分總結,希望考生通過對這些方法的學習,一方面給自己增加信心,一方面讓自己的英語知識更加紮實,在英語考試中取得好的成績。
定語從句的翻譯方法主要有以下四種:
前置法:把定語從句的內容翻譯成「……的」,放在被修飾詞的前面。
後置法:把定語從句的翻譯放在被修飾詞之後,定語從句的後置翻譯分為三類:由which引導定語從句時一般翻譯為「這」;另一些引導詞則在翻譯時重複先行詞,即被修飾詞;還有一些引導詞在翻譯時可以省略不譯。
融合法:將定語從句與主句融合為一個簡單句的方法。這種用法往往用在「there be」結構帶有定語從句的句型中。
狀譯法:如果主句和定語從句之間有明顯邏輯關係,則翻譯為狀語。
【真題例句1】
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【解析】
可以拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.
本句的主幹即是Behaviorists suggest that ...;that引導suggest的賓語從句,動詞是will experience;who引導修飾child的定語從句,動詞為is raised;where引導修飾environment的定語從句,動詞為are;which引導修飾stimuli的定語從句,動詞為develop。who引導的定語從句的翻譯運用了「狀譯法」,翻譯為「如果……那麼……」;where引導的定語從句因比較短小而採取了前置法,放到了先行詞environment的前面,翻譯為「……的」;which引導的定語從句翻譯為轉折關係。
【參考譯文】
行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環境里成長,而這些刺激物能夠發展其做出適當反應的能力,那麼,這個兒童將會有更高的智力發展。
【真題例句2】
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
【解析】
可以拆分為:The Greeks assumed //thatthe structure of language had some connection// with the process of thought, //whichtook root// in Europe //long beforepeople realized //howdiverse languages could be.
本句的主幹即是:The Greeks assumed。That引導assumed的賓語從句,動詞為had;which引導定語從句修飾前面的整個賓語從句,即希臘人的觀點,句中動詞是took;在此定語從句中,long before引導時間狀語從句,動詞是realized;其中how引導realized的賓語從句,從句動詞為could be。which引導的定語從句在翻譯時重複先行詞,即前面整句,譯為「這一觀點」。
【參考譯文】
希臘人認為,語言結構與思維過程之間存在著某種聯繫。這一觀點在人們尚未認識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲紮下了根。


※高數不想糊弄,想拿高分怎麼辦?
※考研心理學認知心理學知識點小結:表象
※歸納總結:考研英語中常考的熟詞辟義之一
※經濟類聯考數學歷年必考34點
TAG:萬學海文 |
※第一個翻譯英語的人是誰?是如何做到的,真是太厲害了!
※《死侍2》重點刪減的還不是畫面,你看這些重新翻譯的台詞
※如何做好日語翻譯?是時候看看這個了!
※我們把這個詞語誤讀了近千年,終於在最近被專家正確翻譯
※最近超火的「漢語翻譯猜歌名」,你能猜出來幾個?別說一個也沒有
※因為翻譯的錯誤而鬧出的幾個笑話,有一個甚至左右了歷史的走向
※【每日一句】日語翻譯真的太難了!!
※悟空的緊箍咒語,翻譯出來竟是這個意思,怪不得他每次都疼難禁!
※好的譯名不是萬能的,但壞的翻譯是萬惡的!英雄與翻譯的前世今生
※爐石傳說:盤點那些有趣的卡牌翻譯!最後1張的效果一般人做不到!
※看起來是小小的一個問題,但是卻是方法論,讀英文繪本時要不要翻譯?
※盤點那些年讓我笑死的動漫奇葩翻譯
※吐槽輕小說的翻譯腔,有的文字看起來真是不習慣呢
※天啊!這4顆惡魔果實一定是得罪了翻譯,害的我們叫錯了10幾年
※全是翻譯的鍋,這些好看的高分佳作,險些被電影名字給耽誤了!
※翻譯真給力,這些影視作品的譯名看上去真搞笑,get到點沒?
※老外把這些中國菜,翻譯成這樣的名字,網友:承包了我一年的笑點
※第一個翻譯英語的人,到底是怎樣做到呢?看完馬上明白了
※這番不僅把觀眾看致郁,連翻譯的字幕組都致郁了,也是沒誰了
※學好漢語有多重要,幾句話,幾個字,難倒了多少日軍專家和翻譯官