當前位置:
首頁 > 最新 > 迪士尼電影譯名哪家強,看看音譯為主直譯為輔的日本

迪士尼電影譯名哪家強,看看音譯為主直譯為輔的日本

比起喜歡《XX總動員》和「四字方針」的中國式電影譯名,日本在引進電影時的翻譯原則是又是怎樣的呢?今天天宇菌就來帶大家研究一下最近的一些迪士尼電影(包括與其他公司的合作電影)的日文版譯名:

1

《Frozen》

中文譯名:冰雪奇緣

日文譯名:アナと雪の女王

(安娜與雪之女王)

2

《Tangled》

中文譯名:魔發奇緣/長發公主

日文譯名:

塔の上のラプンツェル

(高塔上的樂佩)

3

《Ratatouille》

中文譯名:料理鼠王/美食總動員

日文譯名:

レミーのおいしいレストラン

(小米的美味餐廳)

4

《Enchanted》

中文譯名:魔法奇緣

日文譯名:魔法にかけられて

(中了魔法)

5

《Brave》

中文譯名:勇敢傳說

日文譯名:メリダとおそろしの森

(梅莉達與幻險森林)

6

《Up》

中文譯名:飛屋歷險記

日文譯名:

カールじいさんの空飛ぶ家

(卡爾爺爺的飛屋)

7

《Cars》

中文譯名:汽車總動員

日文譯名:カーズ(汽車)

由此我們不難看出,迪士尼系列電影的原版題目若直譯的話就會顯得十分抽象。

出發點都是讓觀眾一目了然,但是忽略了簡潔美感。

究竟孰是孰非,評論寫出你的想法吧~

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 可愛赴日留學 的精彩文章:

2017上半年10大日本型男,山P只第五、山崎賢人竟然未上榜!
這個日本男生是校花!非女裝癖的超萌高中男生在網路爆紅……穿上女裝是要禍害多少人?
日本漫畫家奇怪的休刊理由,這輩子看不完的漫畫就讓子女燒給我吧……
去日本留學對高考成績有要求嗎?
通過自拍只用3步就能找到你家住址!網路上傳照片超危險,誰都可能成為人肉搜索的對象

TAG:可愛赴日留學 |

您可能感興趣

《如懿傳》日本譯名太奇葩?其實台灣電影譯名更雷人,腦洞太大
電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名?
國產電影英文譯名,哪一個雷到你了?
《我愛你媽》,神一樣的港台電影譯名!再看大陸的譯名舒服了
搞笑,熱門電影的港台奇葩譯名
空海不是主角!日本網友稱被《妖貓傳》譯名騙了
蜘蛛俠續集電影的中文譯名正式敲定!
來呀,互相傷害啊:電影內地譯名 VS 香港譯名
國產劇東渡日本,譯名怎麼這麼放飛自我…
《何以為家》上映,港版譯名讓人誤會是星爺電影,還是內地有深度
你知道《海王》的台灣譯名是什麼嗎?盤點那些搞笑的版本翻譯!
台灣譯名:落日車神!有港片的味道,奧斯卡導演稱胡歌新片像它
《未聞花名》編劇新作電影譯名《朝花夕誓》 ,信達雅令人稱讚
這些好萊塢電影的港台譯名,讓人一臉懵逼看得笑哭了
外國版《西遊記》將上映!譯名《猴哥傳奇》,唐僧沙僧由女人扮演
比美國晚五個月上映,電影譯名又蹭熱度,布魯斯·威利斯新片要撲
你認可官方譯名,還是民間譯名?
這些電影譯名,不得鳥!
看了這些經典電影台灣版譯名,我先喝口水壓壓驚!
全篇高能!這些國產電影的日文譯名…我要笑趴了!