迪士尼電影譯名哪家強,看看音譯為主直譯為輔的日本
比起喜歡《XX總動員》和「四字方針」的中國式電影譯名,日本在引進電影時的翻譯原則是又是怎樣的呢?今天天宇菌就來帶大家研究一下最近的一些迪士尼電影(包括與其他公司的合作電影)的日文版譯名:
1
《Frozen》
中文譯名:冰雪奇緣
日文譯名:アナと雪の女王
(安娜與雪之女王)
2
《Tangled》
中文譯名:魔發奇緣/長發公主
日文譯名:
塔の上のラプンツェル
(高塔上的樂佩)
3
《Ratatouille》
中文譯名:料理鼠王/美食總動員
日文譯名:
レミーのおいしいレストラン
(小米的美味餐廳)
4
《Enchanted》
中文譯名:魔法奇緣
日文譯名:魔法にかけられて
(中了魔法)
5
《Brave》
中文譯名:勇敢傳說
日文譯名:メリダとおそろしの森
(梅莉達與幻險森林)
6
《Up》
中文譯名:飛屋歷險記
日文譯名:
カールじいさんの空飛ぶ家
(卡爾爺爺的飛屋)
7
《Cars》
中文譯名:汽車總動員
日文譯名:カーズ(汽車)
由此我們不難看出,迪士尼系列電影的原版題目若直譯的話就會顯得十分抽象。
出發點都是讓觀眾一目了然,但是忽略了簡潔美感。
究竟孰是孰非,評論寫出你的想法吧~
※2017上半年10大日本型男,山P只第五、山崎賢人竟然未上榜!
※這個日本男生是校花!非女裝癖的超萌高中男生在網路爆紅……穿上女裝是要禍害多少人?
※日本漫畫家奇怪的休刊理由,這輩子看不完的漫畫就讓子女燒給我吧……
※去日本留學對高考成績有要求嗎?
※通過自拍只用3步就能找到你家住址!網路上傳照片超危險,誰都可能成為人肉搜索的對象
TAG:可愛赴日留學 |
※《如懿傳》日本譯名太奇葩?其實台灣電影譯名更雷人,腦洞太大
※電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名?
※國產電影英文譯名,哪一個雷到你了?
※《我愛你媽》,神一樣的港台電影譯名!再看大陸的譯名舒服了
※搞笑,熱門電影的港台奇葩譯名
※空海不是主角!日本網友稱被《妖貓傳》譯名騙了
※蜘蛛俠續集電影的中文譯名正式敲定!
※來呀,互相傷害啊:電影內地譯名 VS 香港譯名
※國產劇東渡日本,譯名怎麼這麼放飛自我…
※《何以為家》上映,港版譯名讓人誤會是星爺電影,還是內地有深度
※你知道《海王》的台灣譯名是什麼嗎?盤點那些搞笑的版本翻譯!
※台灣譯名:落日車神!有港片的味道,奧斯卡導演稱胡歌新片像它
※《未聞花名》編劇新作電影譯名《朝花夕誓》 ,信達雅令人稱讚
※這些好萊塢電影的港台譯名,讓人一臉懵逼看得笑哭了
※外國版《西遊記》將上映!譯名《猴哥傳奇》,唐僧沙僧由女人扮演
※比美國晚五個月上映,電影譯名又蹭熱度,布魯斯·威利斯新片要撲
※你認可官方譯名,還是民間譯名?
※這些電影譯名,不得鳥!
※看了這些經典電影台灣版譯名,我先喝口水壓壓驚!
※全篇高能!這些國產電影的日文譯名…我要笑趴了!