這個翻譯你怕不怕?《雷神3:諸神黃昏》日本譯名曝光
2017 / 07 / 11 Tuesday
Writer | MAX
Keywords |
Ragnar?k
雖然,《雷神》系列一直沒有票房大爆,但是電影和幾個主演都是名聲大噪,錘哥步入一線、抖森演繹最高人氣反派。
但是,票房沒大爆也是不爭的事實。隨著三部曲終章《雷神3:諸神黃昏》的到來,或許我們能夠看到票房大紅的曙光,尤其是正面交鋒DC票房希望的《正義聯盟》。
而在宣傳期即將到來的時候,日本的一則新聞著實有些意思。
由於「諸神黃昏」在日本並不廣為人知,因此《雷神3:諸神黃昏》在日本的副標題改成了「バトル?ロワイアル」。
該副標題取自2000年上映的同名電影《大逃殺》,關於該電影的簡介如下:
為了培養出忠實效忠於成人、在逆境中堅忍不拔的青少年一代,日本政府出台《BR》法案。每年都從全國學校隨機抽出一個班級的同學,前往荒島進行生存極限挑戰——老師發給學生地圖、糧食和各式武器,令他們自相殘殺,直到存活下來的最後一個,才能離開荒島。接下來,殘酷的遊戲規則和令人絕望的生存條件,使班級里的年輕人開始了相互殺戮。善良或者兇殘,主動出擊或者被動防守, 同學們開始了各自的計劃,人性的醜惡在血腥的死亡中暴露無遺。 大逃殺的遊戲在荒島上壯烈上演。究竟學生們的宿命如何,誰才是最後的存活者。——豆瓣電影
其實翻譯成「大逃殺」,很好很日本。可是一對比的話,就感覺有點彆扭。
雷神和諸侯黃昏,在中國也都並不廣為人知,但是雷神還是叫雷神而不是雷公。我們對諸侯和黃昏都熟悉,但是諸侯黃昏這個北歐神話故事也不熟悉(但是諸侯黃昏這個副標題很有氣勢啊)。
在百度百科中,諸侯黃昏是如此解釋的:
諸神的黃昏(Ragnar?k)是北歐神話預言中的一連串巨大劫難,包括造成許多重要神祇死亡的大戰(奧丁(Odin)、索爾(Thor)、弗雷(Freyr)、海姆達爾(Heimdallr,古北歐語:Heimdallr)、火巨人(Muspel)、霜巨人、洛基(Loki)等),無數的自然浩劫,之後整個世界沉沒在水底。然而最終世界復甦了,存活的神與兩名人類重新建立了新世界。諸神的黃昏主要記錄在詩體埃達與散文埃達。
諸侯黃昏的直譯是諸神的末日。叫大逃殺,神的架子一點都沒有。
諸神:我們不要面子的啊?
<
Guess u will love >
15大彩蛋:有兩個無限手套?《鋼鐵俠》伏筆真是多
托尼斯塔克「復活」,三大鋼鐵俠要搶戲了
最偉大漫威英雄:金剛狼高於鋼鐵俠,蜘蛛俠第一
《復聯3》奇異博士被反派打倒在地,蟻人現身
金剛狼鋼鐵俠都是悲情英雄:他們也會痛
鋼鐵俠奇異博士合體!一起慶祝美國獨立日
※《X戰警:新變種人》開拍,X教授一美或亮相
※蜘蛛俠大戰綠巨人!?荷蘭弟希望以後和班納打一架
TAG:漫威 |
※你知道《海王》的台灣譯名是什麼嗎?盤點那些搞笑的版本翻譯!
※《蜘蛛俠2》兩岸三地譯名曝光,台灣譯名感覺像是惡搞!
※空海不是主角!日本網友稱被《妖貓傳》譯名騙了
※《如懿傳》日本譯名太奇葩?其實台灣電影譯名更雷人,腦洞太大
※龍珠:這些角色不同的翻譯名字,沒聽過的不算老龍珠迷,你都知道幾個
※蜘蛛俠2副標題公開,港台版譯名曝光!荷蘭弟:認真的?我選擇死亡!
※《我愛你媽》,神一樣的港台電影譯名!再看大陸的譯名舒服了
※世界盃球星的粵語譯名,你們能猜中幾個?
※國產電影英文譯名,哪一個雷到你了?
※97歲翻譯名家許淵沖,翻譯八十餘年仍然精神矍鑠,曾獲諾貝爾提名
※噴飯注意!笑到抽搐的韓星中文譯名,原來這些年我們都叫錯了?
※龍珠:這些角色不同的翻譯名,沒聽過的不算老珠迷!
※盤點英文版三國譯名:曹操竟被稱擎天柱,讓人大跌眼鏡!
※《哆啦A夢》中的20種不同譯名?你用的是哪一個
※台灣譯名:落日車神!有港片的味道,奧斯卡導演稱胡歌新片像它
※《復仇者聯盟3》兩岸三地電影譯名一個比一個奇葩?滅霸崩潰了
※盤點火影里那些奇葩的角色譯名,你肯定都不認識!
※《何以為家》港版譯名太有趣,網友調侃會誤以為是周星馳演的
※這些電影譯名,不得鳥!
※《何以為家》票房破3億,竟有多種中文譯名,最逗的是港版譯名