當下流行語翻譯成古文之後原來可以這麼搞笑
老司機帶帶我
譯文:太僕老識途,攜我同游乎!
寶寶心裡苦,但寶寶不說
譯文:孺子含辛,隱任不嗔。
來呀,互相傷害啊
譯文:招爾互攻,相損相從。
你這麼厲害,咋不上天呢?
譯文:汝乃天驕,何不上九霄?
我已經使出了洪荒之力!
譯文:太古滔滔之氣,一泄於此!
你們城裡人真會玩。
譯文:城中戲一場,山民笑斷腸。
重要事情說三遍。
譯文:一言難盡意,三令作五申。
我讀書少,你不要騙我
譯文:君莫欺我不識字,人間安得有此事。
秀恩愛,死得快!
譯文:愛而不藏,自取其亡!
你這麼牛,家裡人知道不?
譯文:腰中雄劍長三尺,家中嚴慈知不知?
TAG:晚夜聽雨 |
※當古詩文翻譯成流行語句,哪個最讓你心動?
※這些話被翻譯成漢語後,瞬間驚艷了自己
※一字之差成笑話 神翻譯
※語音翻譯的不久未來
※當古詩詞名句翻譯成流行語,美得讓人心醉!
※唐憎念緊箍咒為啥不翻譯成漢語?原來翻譯後不管誰聽了都腦瓜疼!
※8國語言智能識別翻譯,圖片轉成文字原來這麼簡單
※為什麼日語動漫要比翻譯之後的國語動漫看起來更帶感?是國語聲優不給力嗎?
※把網路語言用古文翻譯出來 瞬間覺得自己成了文化人
※慈禧床頭的一行字,大臣不敢翻譯,結果譯出來後臉綠了
※這是什麼喵星語,有聽懂的翻譯一下
※金庸小說英文版節譯成一卷,花了十年時間翻譯,翻譯為何如此艱難
※把古詩詞翻譯成現代用語,你怎麼不上天呢?!
※詩詞漢譯英之後有多奇葩?再翻譯成中文連原作者都不認識了!
※吐槽輕小說的翻譯腔,有的文字看起來真是不習慣呢
※把網路流行語用古文翻譯出來,滿口清香,「口中不依,下自成溪」
※當你喝到一款好茶,該用什麼語言來形容它?來,我幫你翻譯翻譯!
※同一句話經過7國語言傳遞翻譯後,這誰頂得住
※語言無法翻譯,那我畫給你看吧
※為何日本人總喜歡罵「八嘎呀路」?翻譯後,原來真實意思這麼狠