當前位置:
首頁 > 知識 > 好好的書被翻譯過來,總是容易變味

好好的書被翻譯過來,總是容易變味

好好的書被翻譯過來,總是容易變味



翻譯中最容易流失的是什麼?

賈行家,暫無專業頭銜。


我悲觀地認為,翻譯只能大致地保留一些結構上的、觀點上的東西,屬於語言中最活躍而有生氣的部分,都不容易保留,什麼最容易流失,要看翻譯什麼作品、誰來翻譯。


語言之間,有或大或小的鴻溝。語言是一個民族特性、歷史、文化的集中呈現,這個縫隙不容易彌合,要用力、以及運氣,有時候主要靠運氣。


舉個最著名的例子:加西亞·馬爾克斯最好的小說之一叫《沒人給他寫信的上校》——這個標題大概是對應原標題。不變動結構、在中文裡聽著順耳,幾乎沒有好辦法,比如改成《沒人給上校寫信》和《上校沒有信》,但是都不對。勉強說成《沒有信的少校》也不是很順。有一套我印象不是很好的小叢書叫「大師印象」,膽子比較大,把這篇譯成《沒人為之寫信的上校》,不如不改,還把通常翻譯為《愛之後必然死亡》的另一篇,譯成《超越愛情的永恆之死》,馬爾克斯有了村上春樹的氣象。

這還只是標題而已。


語言的這種鴻溝,讓詩歌和以語音、調動感官、直接經驗的意相來造境的文字,一直最難翻譯。中文津津樂道的對偶形式和思維,沒法讓別的語言理解。


林琴南已經少有人提了。他的翻譯見解也絕版了,他有個優點是不懂外文,所以譯本不重「忠實」而貪圖流暢,諸如「what I say」、「you know」之類割開句式的短語,絕不像後世譯家那樣去傷腦筋如何一一對應,而是統統刪去。這種翻譯,和改寫差不多,剩下的主要是故事梗概。


「信達雅」是嚴復提出的,但是我覺得用文言翻譯《天演論》《原富》,雖然他已經儘力而為,但是讓人很難擺脫到和文言捆綁在一起的語境和觀念。這就像今天愛看美劇的青年人聽力再不好,也能夠順暢地通過字幕組看懂,獲得大致的快感,同時,央視不斷嘗試的配音卻進境不大。主要是中國城市青年對歐美文化基本承認和了解,能 GET 到各種點,你們家老鄰居雖然說得句句是家鄉話,但他們的思維,你卻只想與之對抗,無從感染你——這種流失,好像是和翻譯關係不大,因為表現為觀念、文化構成的不融,但是觀念和語言是一體的,翻譯過來看起來彆扭,放在原文里就順暢。


(我給小孩念未經改動的《一千零一夜》,念了幾頁就得扔下,我實在沒法解釋清那裡面的許多東西,按照我的價值觀,實在不是什麼適合讓幼兒尤其是女孩子知道的故事。很奇怪,更血腥的希臘童話,卻沒有問題。)

我們總喜歡說,假如《紅樓夢》能夠找到個好翻譯,可以把外國文學界震撼得夠嗆,其實呢,真的是未必,他們不大能夠 GET 到,也不見得多麼想 GET 到。


翻譯對中國讀者居功至偉,前些年,連以文體為生的小說家,寫出來都是一股翻譯腔,可見影響大到了什麼程度。這樣困難,再結合國內翻譯界低到令人髮指的稿費,除了賈秀琰老師,一切書籍翻譯、字幕組從業者,都值得敬仰和一再感謝。


更多討論,查看 知乎圓桌 ·你現在還讀書嗎

請您繼續閱讀更多來自 知乎日報 的精彩文章:

對消費者來說,信息透明本身並不是件壞事
得知孩子在學校欺凌別人,暴怒指責可不行
冬天去日本,這些都是不可錯過的特選「限定美食」
美歐日拒絕承認中國市場經濟地位,還能愉快地賺錢嗎?
小區停車位的歸屬之戰:我的地盤我做主?

TAG:知乎日報 |

您可能感興趣

谷歌翻譯什麼都好,就是翻譯不好
火影忍者也有很多奇怪的翻譯,如果他們的名字是這樣你能認出來嗎
和允兒對話都不用翻譯了 她的小清新妝容秘訣竟然是?
盤點那些被翻譯耽誤的電影,你們錯過了多少好的電影?
驚悚│外國翻譯過來的鬼故事,你能撐到第幾個?
圈內口碑最好的咖啡書被翻譯成了中文,它的讀者會是誰?
快來吐槽那些年你見過的那些「神翻譯」,讓人哭笑不得
神器!完全不會英語,出國完全不怕!這個可以放入口袋的隨身翻譯官,讓你和老外對話完全不再是障礙!
為了這件美衣,找過好多外網了,不會翻譯啊
范冰冰國外撈金翻譯全程陪同,自己好尷尬也不敢吃,翻譯要忙死了
我的文案寫不好,是因為我不懂翻譯技巧?
周恩來接見外國領導一聽就懂但還是等翻譯完再出招,可從容思考
這翻譯的也是沒誰了
翻譯過來就是妙手仁心 治我貓病!
他們發明了一台隨身翻譯機,想讓你聽懂所有語言
他可能是最沒文化的皇帝了,因為請了一個神翻譯,淪為後世笑柄
未來已來?多次實用的搜狗機器翻譯不只是噱頭
我有很多外語很好的朋友,都不願意做翻譯!
中國菜在國外竟然被翻譯成這樣!嚇得我褲子都掉了!