當前位置:
首頁 > 教育 > 打造中國翻譯學派

打造中國翻譯學派

本報訊(記者 楊桂青)大同大學許淵沖翻譯與比較文化研究院主辦,大同大學外國語學院、上海外語教育出版社與北京學研匯智網路科技公司協辦的「中外翻譯傳統之互動與交融論壇」暨「賀許淵沖先生96華誕」學術活動日前在京舉行,來自全國近百位代表探討了中外翻譯中的難題、許淵沖翻譯理論與實踐、翻譯與中國文化的世界傳播等問題。

北京大學教授、著名翻譯家許淵沖先生多年來心系翻譯與中國文化「走出去」戰略,認為中國文字與西方文字的不對等性,影響了中國文化的世界傳播。他說,西方的英法德俄等文字多是「形合」文字,互相之間存在對等性,互譯時90%以上可以找到對等詞。因此,西方翻譯界持「對等論」。但是,中文是「意合」文字,中文與西方文字在翻譯時存在不對等性,中西互譯時多數文字找不到對等詞。因此,在進行中西互譯時,「譯文要麼優於原文,要麼差於原文」,翻譯時要避免比原文差,爭取比原文好。這就是許淵沖一直堅持的「優化論」。他認為,翻譯是「美化之藝術,創優似競賽」,並致力於打造中國翻譯學派。北京大學外國語學院黃必康教授認為,可以在西方翻譯理論中增加「美的對等」的理論指向,對中國語境中的英詩漢譯乃至整個文學翻譯領域將具有重要指導作用。

為激勵後學、發現新秀,大同大學許淵沖翻譯與比較文化研究院與遼寧省翻譯學會、青島大學、《解放軍外國語學院學報》在今年1月合作組織了「許淵沖翻譯大賽」,並舉辦了首屆比賽。據悉,翻譯大賽將每年舉辦一次。

《中國教育報》2017年05月11日第5版

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國教育新聞網 的精彩文章:

論文一生事,莫做文抄公
提升教育內涵式發展的量級
理想的小學數學課堂是啥樣
補齊大學生網貸金融知識短板
「月宮365」計劃舉行入艙儀式

TAG:中國教育新聞網 |

您可能感興趣

中國文學翻譯「走出去」
翻譯俄版《中國通史》 促進中俄學術交流
助力中國外文局打造AI翻譯平台,訊飛翻譯應用獲國家級保障
江南製造局翻譯館,近代中國最重要的西學中心
翻譯中國遊戲的俄羅斯姑娘
英國文學在上海的翻譯與傳播
美國麻省理工學院科學家將蛋白質翻譯成音樂並創造新變異
「中國特色話語翻譯與傳播研究論壇」在曲阜師範大學舉行
學術報告 中山大學吳酈軍:神經機器翻譯中的強化學習
BBC 翻譯學習
貓國語言翻譯
他把中國科幻帶向世界,翻譯《三體》讓日本作家嫉妒,打造出龐大科幻王國
中國現當代文學海外翻譯與傳播
翻譯功能再進化 學生設計手語翻譯APP
韓國沙雕翻譯把中國的古裝劇都玩壞了……
新時代語境期待中國翻譯研究的新突破
被中國菜翻譯名嚇到的外國人
《三國演義》的泰國化——翻譯篇
2018年機器翻譯和醫學檢測再創佳績 歐盟、美國和中國化身AI行業搖籃
紐約大學學生開發AR應用 實時翻譯手語