當前位置:
首頁 > 遊戲 > 一款童年神作,被盜版商的「神翻譯」弄成了烏龍奇葩

一款童年神作,被盜版商的「神翻譯」弄成了烏龍奇葩




「大膽國華,讓你嘗嘗我這『葡萄漏斗』的滋味!」


「我都躍躍欲試了,給我拿三張來!」




買GBA的時候,我差不多十二三歲。在一個擁擠的遊戲店裡,我把兩隻手按在櫃檯玻璃上,欣賞著那些花花綠綠的卡帶封面,最後選了一張插畫上有好幾個機器人的卡帶,遊戲名是《超級機器人大戰A》。




《超級機器人大戰A》的包裝封面。我買的那盒還用大紅的隸書印著「中文版」三個字



後來這款「機戰A」成為了對我影響最大的遊戲之一。如果沒有它,我就不會知道魔神Z和蓋塔,不會知道每一台高達之間的區別,也不會花好幾年的時間把《機動戰艦NADESCO》看懂。





《機動戰艦NADESCO》也是機戰系列最新作「V」的登場作品




難得的是,這盤卡帶居然還是漢化版的,要知道當時我們玩遊戲基本都是看不懂的,不是英文就是日文,玩法基本靠蒙。這款遊戲——更嚴謹的說法是這張卡帶——讓我到現在還記憶猶新的真正原因,也跟它的漢化有關——

其實它的翻譯質量不能說是太差,還是能做到語句通順的,可以讓你順利玩下去、把劇情看明白。



但是「機戰」這個系列跟其他的遊戲不太一樣。用現在的話說,這是個有IP的遊戲,而且是好多IP的大亂斗,如果不熟悉原作就很難把漢化做到位。


當時民間還沒有多少遊戲漢化組,這款「機戰A」的漢化,其實是盜版卡帶生產商(俗稱地板廠)自己的工作成果。由於當時網路並不發達,他們可能也很難考證遊戲里的每一個詞,於是就出現了這樣的文句:





「以開!紛繁弩!」




「飛佛來」的原文是「フィンファンネル」,是英文Fin Funnel的日語假名寫法。熟悉高達和其他機器人動畫的朋友一定知道,這個詞通常被翻譯成「浮游炮」,只有ν高達的フィンファンネル被稱作「飛翔浮游炮」。這是一種受機體控制的無線兵器,一般表現為從機體身上發射出一堆小炮台,在空間里竄來竄去,射出激光攻擊敵人。





現在看「飛佛來」這個翻譯,我覺得可能是翻譯者絞盡腦汁得到的答案。讀音方面,「飛」對應Fin,「佛來」對應Funnel,讀起來也算順口。從語義上理解,這三個字給人的感覺也蠻符合浮游炮的特點,讓人想到斗戰勝佛孫悟空,化作無數分身飛來飛去胡逼亂打。





和上面那個圖對比看還是頗為神似的




說到底,這個「飛佛來」應該是阿諾(我們一般叫他阿姆羅)給「飛翔浮游炮」起的愛稱。因為在武器選擇界面,我們可以看到它在遊戲里的的正式名稱: 「葡萄漏斗」。雖然Funnel的確有漏斗的意思,但「葡萄」兩個字從何而來就不得而知了。





面對眼前嘴炮亂噴的阿諾,最終boss比利(其實叫溫德魯)不禁發出了這樣的感概:






使出這招「葡萄漏斗」的阿諾,我在遊戲里第一次看到他的時候,還不知道是什麼來頭。但這個名字難免讓我想到阿諾德·施瓦辛格。





翻出硬漢施瓦辛格年輕時的照片,感覺跟「阿諾」還是有些神似的




在這個被愛好者們稱為D商漢化版的ROM里,不知道為什麼「阿姆羅」這個跟日文假名「アムロ」幾乎完全一致的讀音會被譯成「阿諾」。新手玩家看了沒準還以為這二頭身機器人和「終結者」有那麼一丟丟關係。



關於機戰系列人名翻譯的梗,老玩家們一定會想到《第二次機器人大戰G》。它裡面出現了一個中國人非常熟悉的名字:





開國元帥當然很能打了,我有朋友喜歡把後邊的「阿西達」讀成「阿西吧」,連著讀就是「朱德?!阿西吧……」很有反派台詞的感覺。其實他的真身是那個靠收破爛開上了Z高達,後來覺醒了NT,用更牛逼的ZZ高達干翻了新吉翁的高達第三代主角——捷多。






就是這位




與朱德相比,被叫成「國華」的甲兒就不算是奇怪了,很有偉光正的感覺。





不過這個名字從嚴格意義上來說並不能算作「錯譯」。和足球小將里的戴志偉、林源三一樣,目的都是希望漢語圈的人叫起來能更順口、更容易記住,這套譯法在遼藝譯制的動畫片里也很常見。



像「國華」的青梅竹馬弓沙也加駕駛的愛神A就被改名成了「木蘭號A」。魔神系列中的女性形象機體,命名都來源於歷史上知名的女性,「木蘭號」很明顯就來源於中國古代的花木蘭。







回到《機戰A》,除了這句「飛佛來」之外,硬漢阿諾在很多時候的台詞都讓我們不知道他到底是瘋子還是哲學家,比如下面這句:






這句話的原文是「ガンダムは伊達じゃない!」出自《逆襲的夏亞》原片,真正的意思是「高達可不是徒有其表!」「伊達じゃない」在現代日語中表達的通常也是「不是徒有其表」這個比喻義。



「飛佛來」還能解釋為是翻譯人員武俠小說看多了的結果,但像上面說的「甘達不是伊達」「葡萄漏斗」這類讓人摸不著頭腦卻又忍不住想笑的翻譯,就只能用水平不到家來解釋了。



雖然在今天看起來這些翻譯成果提供的是一個個笑料,但在第一次玩到的時候,其實並不會感受到多大的歡樂。很多關卡的失敗條件都是這樣的:







敗北條件的字面意思是「我方任一機體損壞」,其實這裡的「戰機」指的是母艦——也是我戰戰兢兢嘗試多次之後才知道的了。



用一句話來形容玩這個漢化版的體驗,就是「帶感和迷茫共存。」White Base的老艦長布萊德竟然自稱「風雲戰士」,我初次看到這一幕時,還不知道就是他發明了中二修正拳。





「風雲戰士」應該是「朗德貝爾」(Londo Bell),一支特殊部隊的名字




一台真實系主角機有一個武器叫做火焰劍,但這個武器的戰鬥動畫卻是在放導彈。







還有在能使用最終武器「布依劍」之前的最強武器「泥鴿火箭」,我實在想不出來這把武器的戰鬥畫面是怎麼跟這四個字聯繫在一起的。






其實有很多細節還是能讓我感受到翻譯者在服務一個喜歡機器人的小男孩兒時投入的努力,比如「甘達」的武器有「中子標槍」「中子劍」,雖然這些武器的原名跟「中子」兩字兒沒啥關係,但我記得在本世紀初,「中子」的確是我們班裡比較流行的一個詞。






在很長一段時間裡,「機戰A」在網路上流傳的都是這個充滿毒性的漢化版,後來Banpresto又在PSP上推出了復刻版《超級機器人大戰A Portable》,GBA版《機戰A》的翻譯修訂工作也就不那麼重要了。想回憶GBA版的人也不少,但D商漢化版的毒性還是太大,有的人在求遊戲ROM的時候還特地註明不想玩這個版本。






「阿庫」是這個版本的主角默認名





「機戰A」並不是盜版商改造的第一款遊戲,也不是最慘的一款遊戲,國內流傳度最大的奇葩漢化盜版遊戲,可能是《精靈寶可夢 金/銀》。除了被叫成「肥大」的快龍之外,很多寶可夢的名字只能用毫無邏輯來形容。







也有盜版商不甘心只做掌機遊戲的漢化。「給我來3張」是機戰玩家經常掛在嘴邊的另外一個梗,來自於同樣由盜版商漢化的PS2遊戲《第3次超級機器人大戰Alpha》。





一種急於玩牌的既視感





「給我拿3張來」的原文是「三枚おろし」,指的是一種切魚時將整條魚分解為三部分的方法,引申義其實相當於「大卸八塊」。雖然盜版商在這裡給甲兒設計的台詞還是無厘頭,但這句話還算得上通順,邏輯上也沒什麼大毛病,因此這句話才成為了一個完美的梗。






在「第3次alpha」中,盜版商付出的心血要比GBA時代大的多。PS2上的本作不僅台詞更多、內容更多,除了掌機版里沒有的圖鑑、介紹,還有BGM列表——這裡盜版商留下了另一個神來之筆。




Komm,susser Tod是德語,翻譯成英語的話是「Come on, sweet death「,這首曲子出自《新世紀福音戰士劇場版:Air/真心為你》,非常著名。我覺得只有聽著這首曲子才能感受到這個譯名的尷尬。






不愧是盜版商,我們的確沒法要求他們把翻譯做得多好,尤其是機戰這種文字量大、梗多的遊戲,有中文版玩就不錯了,還要什麼自行車呢?難道玩正版就不會受害了嗎?今年剛推出官方中文版的新作《機戰V》,也有一些翻譯問題。






看了三遍才看懂台詞在說什麼





隨著NDS時代燒錄卡的技術進步,盜版遊戲卡帶逐漸退出了市場,為玩家們提供中文遊戲的主力變成了各種漢化組,盜版商也就沒那麼多機會給玩家精神污染了。在GBA時代末期,遊戲推出的速度和數量都不如鼎盛時期,自製遊戲就成了盜版商的新技能,掙錢的新手段。比如這款《機械人大戰終極版》。






這款遊戲的流傳度並沒有「機戰A」那麼廣,前幾年有人dump出了這款《終極版》的ROM並放到網上,但下載鏈接早已失效。所幸的是還是有一些玩家下載了這個ROM,盜版商的「神作」也得以留下了痕迹。






從遊戲界面上看,這款《終極版》就像是「機戰A」「機戰OG」和GB版「第2次G」的融合,同時根據玩家的說法,這款遊戲的音樂和音效甚至都不如「第2次G」。




儘管不能指望盜版商能在在動畫和系統上用心,但他們的胡來還是帶來了一些歡樂。圖裡的機器人是《魔神Z》中的波士機器人,但它背後的紅圈則是神高達的特徵。第三張圖則是神高達在使用必殺技「God Finger」時的手部特寫。







遊戲一開始甚至還準備了幾台原創機體供玩家選擇,只是不知道它們究竟是地板商的原創,還是乾脆就是從各種同人作品中剽竊出來的。



由於遊戲的bug實在太多、各種數值設計也根本沒法讓人玩下去,因此幾乎沒有人把這款遊戲玩到後期,這款《機械人大戰終極版》的全貌可能也會因為ROM的失傳變為一個歷史的秘密。





關注公眾號「遊戲研究社」後發送以下關鍵詞,可看到更多精彩內容:




神考據 | 科普 | 街機 | 任天堂 | 社長說 | 勵志| FC | 紅白機 | 長鼻君 | 黃油 | 魔獸 | 塞爾達 | 巫師 | VR | 守望先鋒 | 精靈寶可夢 | 陰陽師 | 行業 | 盤點 | 劇場 | 巫師 | 老四強 | 獨翼神龍



喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 遊戲研究社 的精彩文章:

這裡有一個死刑犯在監獄設計的《艦娘》同人遊戲
在全國魔獸玩家的共同幫助下,他找回了已逝父親的珍貴賬號
在一個Rogue-lite的《合金裝備》中,你和你的夥伴能走多遠?
用九名可愛的女性童話角色講一個最壞的故事:橫尾太郎做了個暗黑童話手游
這家中國廠商,想在E3向世界傳遞中國的上古文化

TAG:遊戲研究社 |

您可能感興趣

他的經歷雖無抗日神劇般神奇,卻已編寫成書並翻譯成多國語言出版
【視頻】名字被各種翻譯玩壞的作品是什麼樣的呢?
神翻譯給這些動漫起了怪名字,這樣才火了,作品原名讓人無語
人類翻譯不出來的神秘古代天書,AI做到了
她是《這就是街舞》最美舞者,何展成的專屬翻譯,黃子韜的女神
貓語言神翻譯,網友:貓語一百級,了解一下
超神了!為了規避風險,漢化組把漫畫翻譯後重畫了一遍
一字之差成笑話 神翻譯
有一種神文案,叫做品牌翻譯!
吊打譯製片,民間字幕組玩轉神翻譯,原來他們才是翻譯界的王者!
詩詞漢譯英之後有多奇葩?再翻譯成中文連原作者都不認識了!
《鳳囚凰》居然被外國翻譯成:兩個鳳凰的故事,什麼鬼!太敷衍
金庸小說英文版節譯成一卷,花了十年時間翻譯,翻譯為何如此艱難
美妝品牌有哪些傳神的翻譯
《哪吒之魔童降世》將在澳洲上映,哪吒那首詩的翻譯,成一大難題
字幕組的神翻譯,皮這一下應該很歡樂吧!
日本人說的「八格牙路」,翻譯成中文是什麼意思?網友:這麼惡毒
把王源的名字「自動翻譯」,竟出來了「可愛」,網友:太神奇了
伊萬卡的一句中國諺語,成了網友展現智慧的源泉,到底該怎麼翻譯
上世紀在漢墓發現一堆竹簡,翻譯成書後西方專家傻了:不可能!