5年時間,29萬字,這3個原因讓我必須翻譯這本書!
如果我在2013年10月份的時候就知道,這本書從最開始的試譯到最終出版,需要跨越5個年頭,翻譯全文長達29萬字,我想我不一定會答應湛廬文化的老總陳曉暉接下這本被中國跑者尊稱為「大書」的經典跑步作品的翻譯工作。
但如果換一個說法呢?
我用了將近5年的時間,嚴格執行這本書的訓練理念,以及飲食和營養方面的建議,把自己的全程馬拉松成績從接受任務時的3小時49分,提高到最終交稿時的3小時14分;從一個當時還在為破4而沾沾自喜的一年級跑者,到現在已經連續兩年以波士頓馬拉松達標者的身份站上波馬賽道;從一個準相撲選手的體形,到准東非居民的體形……而
我付出的代價是,在這個改變自己的外形和能力的過程中,經受原著作者菲利普·馬費通博士的訓練方法、偏執態度和繞口文字的三重摧殘,把這本書翻譯成中文。
所以我想,這份工作,值得!
01
打破原有認知,離經叛道的訓練法
翻譯這本書的難點在於,由於這是一個挑戰人們原有認知、算得上離經叛道、但是據說很有效的訓練法,所以,我首先需要說服我自己——這是一個可以讓某些人先成功起來的訓練法。
在人們尋找規律和法則的過程中,紙上談兵相對簡單,但知行合一卻總是很艱難,尤其是在提升耐力這樣一個聽上去就無比漫長的過程中。
按照這個訓練法的核心原則,包括跑步、游泳、自行車等耐力項目在內的所有訓練都應該在「180-年齡」的心率下完成。馬費通博士認為,這個心率是人在有氧運動時所能達到的最大心率,高過這個心率,運動就轉化為無氧運動。而由於耐力是人們有氧能力的體現,所以,這個心率是培養耐力的最佳心率。
這實際上是一個戴著鐐銬跳舞的過程——讓自己的訓練心率接近慢跑(有氧運動)的最高值,卻又不超過快跑(無氧運動)的最低值。所以,中國最先嘗試這一訓練法的跑者們又把它稱為「低心率訓練法」。
「低心率訓練法」設計了一個很簡單的測試——8公里測試,也就是書中的MAF 測試,用來檢驗訓練效果和跑者的有氧能力
。如果嚴格執行「低心率訓練法」的話,那麼跑者每月一次的8 公里測試就會有明顯的進步。按照馬費通博士的說法,如果進步並沒有如期出現的話,那就說明你的身體出現了其他問題。
我個人的第一次8公里低心率測試是在開始翻譯這本書的時候進行的,時間是2013年10月,當時的配速是5分45 秒。而到了2015年9月北京馬拉松賽之前,也就是第一遍翻譯稿即將交稿的時候,8公里低心率測試的配速已經進入了5分鐘,那年的北馬成績也使我第一次達到波士頓馬拉松的報名標準。
在兩年的時間裡,我的體重也從80公斤降到了最低時的70公斤以下,體脂從接近20%降到了最低時的10%以下。
當以上這一切在我的身上真實發生之後,我終於有足夠的勇氣在2015年的北京馬拉松賽之後,將這本「大書」一鼓作氣翻譯完成。
02
嗞啦嗞啦訓練法——減肥者的福音
這本書的英文書名是The Big Book of Endurance Training and Racing,直譯為《關於耐力訓練和競賽的大書》,目前使用的中文書名是《耐力:無傷、燃脂、輕鬆的 MAF 訓練法》。
這本書所倡導的訓練法的最大特點,就是慢。對很多跑者而言,這種慢甚至是一種讓人絕望的慢。因為很多人只要稍微快一點點,心率馬上超過「180-年齡」的標準。
因為慢,所以「無傷」和「輕鬆」都是可以理解的效果。
但是,這個訓練法最核心的內容是減脂。
我給這個訓練法起的另外一個名稱是「嗞啦嗞啦訓練法」,這來自油脂燃燒時的聲音。所以,所有的女性朋友們,以及希望腰上的脂肪慢慢消失的男性朋友們,這本減肥、減脂書就是你們的福音書。
很多朋友對慢跑減脂的說法都抱懷疑態度,難道不是跑得呼哧帶喘越累越有效果嗎?
我舉個例子來解釋一下其中的道理。
當我們來到一個寒冷的房間,需要生火取暖的時候,發現可以使用的燃料有大量的煤炭、紙張、汽油。顯然,最快速的取暖方式是點燃汽油,其次是點燃紙張,升溫最慢但是最經濟、持久的取暖方式是燒煤。如果我們對於升溫的要求沒有那麼迫切,那麼我們就可以慢慢地用少量汽油和紙張引燃煤炭,然後就可以持久地享受溫暖了。
如果把三種燃料對應身體的能量來源,那麼汽油、紙張、煤炭分別對應腺苷三磷酸(ATP)、糖、脂肪。如果我們高速地奔跑,那麼只有 ATP 和糖能夠在短時間內提供能量。
如果我們持續慢跑,身體對於供能的需求沒有那麼迫切,那麼在糖和 ATP 的催化下,脂肪就可以大量地被燃燒
。這也就是慢跑減脂的基本道理。書名中的 MAF訓練法對應的英文是 Maximum Aerobic Function——最大有氧能力訓練法。但 MAF 同時也是作者馬費通(Maffetone)博士姓氏的前三個字母,所以也可以理解為作者用自己的名字命名的訓練法。
03
Fitness and Health
在這本《耐力》大書中,馬費通博士反覆使用了兩個詞:fitness和 health。這兩個詞在書中的意思,尤其是 fitness,與我們平常理解的不完全一樣,有著很重的馬費通博士的色彩。我嘗試用很多中文辭彙來表達 fitness的意思,最終選用的是「競技狀態」,而相對應的 health 就是「健康狀況」了。
馬費通博士通過這兩個詞想表達的意思是,
你的「競技狀態」也許很好,甚至可以保證你拿到世界冠軍,但是這並不意味著你的「健康狀況」也很好,你很可能是在以健康為代價獲得成績。
而 MAF訓練法就是可以解決幾乎一切健康問題的「包治百病」的大法,保證你在獲取良好競技狀態和成績的同時,還獲得良好的健康。我覺得,這恰恰是這本書的精髓所在,至少我本人在開始跑步5 年多的時間裡,從來沒有受過任何導致停訓的傷病。
作者譚傑:
《耐力:無傷、燃脂、輕鬆的MAF訓練法》譯者,
《籃球報》總編輯,《中國馬拉松·領跑者》出版人。
▼
戳
閱讀原文
,購買這本《耐力》!

※普通跑者真的需要斥巨資買心率設備么?
※馬孔多裝備·第三屆百馬開始報名!北京最美馬拉松,約嗎?
※從90公斤的小胖子到全馬破3的大神,他是怎麼訓練的?
※熱!人生中第一次光豬跑獻給了普吉島馬拉松 | 跑遊記
TAG:跑步學院 |
※12個故事,30萬字,這個原因讓我必須翻譯這本書!
※暢銷16年,被翻譯成39種語言,每49秒賣出一本的書,到底講了什麼
※出版3年,全球熱銷60萬冊,翻譯成10多種語言,這套繪本有點特別
※就因這個日本翻譯官的一句口誤,讓60萬日本人死於非命,差點亡國
※日本翻譯官一個小小的失誤,卻造成60多萬人傷亡,這是怎麼回事
※他13歲做了小鬼子的翻譯官,還起了日本名字,卻是一個抗日英雄
※1676年撒旦附身的修女寫下一封惡魔的信,340年後終於被成功翻譯
※兩周從0到5.6億,沒做廣告的糖果翻譯手機憑什麼?
※1979年日本首相訪華,鄧小平說了兩個字,翻譯急的冒冷汗
※1840年代清政府連一個好翻譯都沒有,鴉片戰爭能不敗嗎?
※他是鬼子的翻譯官,拚死傳遞7個字,救了我軍29萬人
※日本軍隊為了統治需要,1937年,從哪找來的翻譯官?
※之前花一小時翻譯的內容,有它只需要15分鐘!
※日本軍隊為了統治需要,1937年,到底從哪找來的翻譯官?
※老照片!1978年日本東京女性:圖6能看出,為什麼去日本玩,不用帶翻譯的原因!
※這部得了普利策文學獎,被翻譯成29種文字,銷售近3000萬冊的《飄》,其實是這個女人真實的人生寫照
※聽說城裡人文化高,來把9000年前的「天符經」翻譯一下
※玄奘:17年獨行五萬里,翻譯千卷佛經,他的一生有多艱苦?
※80後小伙研究所做翻譯,獲得花果書的商機,半年收入70多萬
※谷歌翻譯每天處理1430億個單詞