摸不著頭腦的港澳台葡萄酒中文譯名
懂酒,從未如此簡單。咔嚓一分鐘,每周末更新
同一個葡萄酒名,翻譯成中文,香港台灣和大陸都各不同,到底怎麼回事?
紅顏容、歐伯亨、奧比昂居然都是同一個酒庄?
布艮地和勃艮第,原來都是同一個地名!
各式各樣的港澳台譯名,你最喜歡哪一個?
今天,咔嚓女神就給你盤點那些奇奇怪怪的港澳台葡萄酒譯名。
酒庄譯名系列
Chateau Haut-Brion酒庄
可能是中文名最多的酒庄
作為法國一級莊裡佔地最小、歷史最悠久的Chateau Haut-Brion 酒庄,在大陸的中文譯名是「紅顏容」、台灣中文譯名有「歐布里昂」、「歐伯亨」、「歐比隆」、「布利翁高地」等,在香港又會被翻譯成「奧比昂」、「奧比安」,當然,這些都不算酒庄官方正式認可的中文名,前兩年,酒庄宣布「侯伯王」才是官方中文名。
這興許是中文名最豐富的酒庄了~
Chateau Mouton酒庄
木桐庄、武當王、穆頓庄等
Chateau Mouton酒庄,法國一級莊裡的傳說和勵志故事的來源,都不足以說明他自身所代表的精神,所以酒庄的中文譯名也是多種多樣。例如香港和台灣地區借鑒日文用法的「武當王」,香港也還會翻譯成「穆頓庄」、「穆同酒庄」及「慕同酒庄」,台灣還會翻譯成「慕東豪爵酒庄」,而大陸譯名是「木桐庄」。
Chateau d』Yquem of Lvsa-Lvsi 酒庄
狄康、滴金、伊甘
作為出產波爾多唯一的超特級貴腐甜酒的酒庄,Chateau d』Yquem的中文譯名一直都想既凸顯葡萄酒品質和等級,又能滿足消費者對葡萄酒的期望,最好還要好記,於是,就出現了這一波中文譯名——台灣譯成「馱康」,在香港又叫作「伊甘」,到了大陸,就翻譯成「滴金」,寓意為「昂貴無比,色如金,滴滴如金」,大陸還譯了一個比較學術點的名字「呂薩呂斯酒堡」,你喜歡哪一個?
葡萄品種譯名系列
Chardonnay葡萄品種
霞多麗,夏多內和莎當妮
目前全世界最受歡迎的白葡萄品種Chardonnay也有好多個中文名——大陸叫「霞多麗」,台灣翻譯「夏多內」,香港翻譯「莎當妮」,如果一定要說哪個譯名更貼合品種特質,相信很多酒友都會選擇「霞多麗」——宛如彩霞般艷麗,勃艮第白葡萄酒的首選,還有著相當美妙的香檳骨架。
Sauvignon Blanc葡萄品種
白蘇維翁、白蘇維濃、長相思
該葡萄品種地位僅次於上文提到的Chardonnay,果香與高酸並隨,酒體清爽,單看字面意思,法文blanc是「白色」之意,台灣翻譯直接音譯成「白蘇維翁」及「白蘇維濃」,大陸和香港譯名則極富詩意,叫做「長相思」。
Cabernet Sauvignon葡萄品種
卡本內蘇維翁、赤霞珠、 解百納蘇維濃
全球最受歡迎的紅葡萄品種Cabernet Sauvignon ,也成就了眾多陳年波爾多佳釀,在大陸被譯為「赤霞珠」及「解百納蘇維濃」 ,在香港被叫作「赤霞珠」,到了台灣就變成「卡本內蘇維翁」,你覺得哪個更符合它葡萄品種國王的地位?
Gewurztraminer 葡萄品種
格烏茲塔明那、瓊瑤漿
Gewurztraminer 恐怕是全球最難發音和記憶的葡萄品種名稱了,因為發音和結構來源於德語,前半部分的Gewurz是「帶有香料味道」的意思,該品種帶有馥郁的荔枝香氣,咱中國人特別為之著迷,所以香港和大陸都譯成「瓊瑤漿」——天上美酒,台灣譯名更接近發音,是「格烏茲塔明那」。
Beoujolois 葡萄酒
博若萊、薄酒來、寶祖萊等
每年一度的Beoujolois 新酒節,是唯一一次可以直接品嘗當年葡萄酒的機會,如果翻譯要兼顧發音和意思的話,恐怕是台灣的「薄酒來」取勝,而翻譯若是要接近當地的風俗習慣的話,那麼香港的「寶祖萊」及「保祖來」取勝,而翻譯要為大多數所用的話,大陸使用的「薄若萊」取勝。
Riesling 葡萄品種
雷司令、麗絲玲、薏絲玲
德國最重要的白葡萄品種Riesling 想必大多數人都飲用過,大陸直譯「雷司令」,台灣叫「麗絲玲」,香港則稱為「薏絲玲」,如果單純從Riesling 輕巧纖細的特質看來,台灣和香港地區的譯名較貼切,不過大陸的「雷司令」顯然有一呼天下應的霸氣!
葡萄產地譯名系列
Clos de Vougeot葡萄園
武若、梧玖、烏棗
Clos de Vougeot葡萄園,一片只有197位居民、是勃艮第佔地面積最大的特級園,香港直接用港式發音翻譯成「烏棗」,而台灣譯作「梧玖」,大陸則稱為「武若」或「武喬」。
Chambertin葡萄園
香貝丹、尚貝丹、香貝田
勃艮第第一個著名的葡萄園Chambertin ,拿破崙出戰必帶的葡萄酒也是源自這裡,這裡有獨特的動物皮毛的香味,大陸翻譯成「尚貝丹」,台灣突出香氣叫做「香貝丹」,在香港則稱作「香貝田」。
Coted』Or葡萄酒地
可多爾、金丘
勃艮第最引以為傲的精華地、大多數勃艮第頂級葡萄酒的出產地,Coted』Or葡萄地南北綿延60千米,法文「or」在e這個單詞里h是orient的縮寫,意為「東邊」「東面」,也可譯作「黃金」,所以現在最多人用的中文譯名是「金丘」。
其他葡萄譯名系列
部分搞笑譯名
Muscadet 葡萄品種,大陸和台灣都譯成「密斯卡得」或「密斯卡黛」,而香港譯名是「萬事皆得」;
Petit Verdot葡萄品種,由於法文Petit是「小」「少」的意思,因而台灣和香港地區翻譯成「小維鐸」,而大陸直接音譯為「小味而多」及「味而多」;
Rose 葡萄酒,大陸翻譯成「桃紅」,取了葡萄酒實質意譯,台灣及香港譯作「玫瑰紅」,取了英文單詞意譯;
PinotNoir葡萄品種,法文noir是「黑色」的意思,大陸直接譯成「黑品樂」,台灣譯名接近台灣腔是「黑皮諾」,香港是港式「黑比諾」名字。
你還知道哪些超多中文譯名的葡萄酒名?


※單一品種vs混釀,哪一種更好喝?
※世界頂級餐廳里,哪些波爾多葡萄酒最受歡迎?
※巴羅洛vs巴巴萊斯科:義大利頂級葡萄酒之爭
TAG:酒咔嚓 |
※中國一出手,葡萄酒滯留中國港口!澳大利亞躺著撈財夢碎!
※澳大利亞葡萄酒出口的未來掌握在中國手中
※赤霞珠葡萄酒毀了中國葡萄酒行業
※中國製造名揚海外,除了美食中國產的葡萄酒又成了搶手貨
※葡萄酒中的小淘氣
※葡萄酒的時間簡史(插花版),中國竟然是「酒之鼻祖」
※紅酒知識,世界上著名的葡萄酒國家
※澳洲葡萄酒獲得中國肯定 中國對澳葡萄酒進口激增
※中國葡萄酒的世界聲音
※這款葡萄酒的香氣
※家釀「葡萄酒」太澀口?釀酒老闆教我一招,葡萄酒香甜醇厚
※紅酒入門篇——葡萄酒的起源
※給喵主子起個與葡萄酒有關的英文名
※露桐家族的葡萄酒帝國
※中國餐桌上的葡萄酒
※西班牙推出不會喝醉的「葡萄酒」
※赤霞珠干紅葡萄酒
※洋外教墓旁藏著中國第一個葡萄酒品牌的誕生地|那些北京的故事
※乳酪配葡萄酒,挑逗你的舌尖
※中國釀酒師筆記紅葡萄酒與橡木的搭配