看看人家這「菜名」起的,服務員不「翻譯」,本地人都看不懂!
「埋了咕汰」,其實就是魚雜而已。
「冰涼瓦塊」,裡面是冰鎮的生魚片。
「亂了扒瞎」,其實就是燉魚。
「毛楞三光」,其實就是3條蒸魚。
「皮哩撲楞」,紅燒小黃魚。
「豁牙露齒」,就是一條烤魚而已。
「無機溜瘦」,排骨燉魚。
「五迷三道」,魚卷蝦和魚頭。
「皮兒片的」,另一種生魚片。
「吭哧癟肚」,清蒸魚。
「鼓鼓囊塞」,油炸糕。
這是我們在東北某地吃的全魚宴,當時看到菜名的時候,我們都懵了,後來還是服務員給我們「翻譯」的,其實我覺得就是本地人來也也看不懂,不過這樣的菜單卻是非常有創意。


※喬丹大概是NBA最大牌的科密了!主場拍視頻致敬科比退役:我們是一類人!
※這些電視劇畫面真的不明覺厲,編劇你的良心真的不會痛嗎
※明明查到自己的錄取信息了,為什麼錄取通知書一直沒收到?
※人生路漫漫,隨心所願,不留遺憾
TAG:向上吧 |
※中文翻譯也不全都讓人驚艷,看完這一版的翻譯,網友笑出豬叫!
※外國人看了想報警系列,這些腦洞大開的菜名翻譯,最後一個中國人都看不懂!
※出國不會外語,翻譯器必不可少,看看三個不同價位產品到底有哪些差別
※這番不僅把觀眾看致郁,連翻譯的字幕組都致郁了,也是沒誰了
※日本人看這部國漫,評論被翻譯出來竟都是這樣,網友:我驕傲!
※如何做好日語翻譯?是時候看看這個了!
※那些年,我們見過的菜名神翻譯……老外看了不會報警嗎?
※看看這塊「土豪金」,翻譯翻譯,什麼叫做「腕兒」
※翻譯人員操作失誤,給這些日本動畫起了個怪名後,沒想到都火了!
※你見過超神的字幕組翻譯有哪些?我不懂法語,以上都是我編的!
※第一個翻譯英語的人是誰?是如何做到的,真是太厲害了!
※如果將古代的事情用現代語翻譯過來會是怎樣的情形,一起來看看,但一定不許笑!
※第一個翻譯英語的人,到底是怎樣做到呢?看完馬上明白了
※「你太有才了」這句話,古人怎麼翻譯?
※廣告人可以不會翻譯嗎?不可以!
※日本最奇葩的一個姓氏,不管取什麼名,翻譯過來都感覺是在罵人
※杜魯門說日本不幹這事,美國不會投擲原子彈,一切都是翻譯的錯?
※日本人推出的中文翻譯標語,中國遊客看後笑了,直言:真的看不懂
※那些奇葩的中國菜翻譯,怪不得老外不敢吃!
※從現在起 你再也不能嘲笑別人的翻譯是「機翻」了