當前位置:
首頁 > 知識 > 淺析洋品牌的中文翻譯

淺析洋品牌的中文翻譯

對於試圖擴張海外業務的企業而言,將產品引入中國市場是一個重要挑戰。根據伊利諾伊大學消費者行為學與全球市場化的新近研究,西方品牌進入中國市場的關鍵之一,便是其品牌名。


淺析洋品牌的中文翻譯


伊利諾伊大學企業管理教授Carlos J. Torelli表示,中國的年輕一代、接受良好教育的消費者是高度雙文化融合的,他們對東西方文化都很熟悉、甚至精通,他們會更喜愛音譯與意譯相結合的洋品牌名。

他表示:「中國市場對於西方企業而言是個挑戰,尤其是品牌名的翻譯問題。對企業而言,需要作出戰略決策:希望中國消費者將其視為西方品牌,還是中國品牌,或者尋求平衡的品牌。」


該研究即將發表於Journal of Cross-Cultural Psychology。研究者探究了在西方品牌的中文譯名情境下,文化融合對消費者商品評價的影響。


Torilli表示:「我們對中國的年輕一代、接受良好教育的消費者,對於三類品牌譯名的評價進行了研究:音譯、意譯,以及兩者結合。」


研究結果顯示,中國的年輕一代、接受良好教育的消費者更喜愛音譯與意譯相結合的譯名。

淺析洋品牌的中文翻譯


他表示:「我們的研究結果表明,中國的年輕消費群體是雙文化融合的。對於中國消費者的既定觀念是注重傳統和從眾,而西方人則更樂於嘗試新鮮產品,更追求個性化和自主化。」


中國的年輕一代消費者,是在獨生子女政策問世後出生的,對西方文化的接觸更多。


「在他們的觀念里,他們是更西化的一代,有著雙文化融合的理念。因此他們既注重傳統,也追求新鮮。」


因此,研究者提出假設,中國的年輕一代消費者更喜愛文化融合的商品。

Torelli表示:「我們發現,對他們而言,洋品牌契合了他們的世界主義觀念,而品牌的中國化則與他們的中國身份認同相呼應。」


這也預示著企業應注重語言。


「外國品牌應當為尊重文化、將西方文化的自我表達與東方文化的注重傳統相整合做出努力。對品牌而言,需要做出的努力就更多了。」


為什麼不能只音譯呢?


Torelli表示,大多數美國企業僅音譯企業名。但是中文不包含字母,中文是意音(logograohic)文字。西方品牌名音譯後會失去原有意義,使得中國消費者感到陌生,但單純的意譯又會失去原本發音的特色和關聯。

淺析洋品牌的中文翻譯


Torelli認為,這一切都與文化融合現象有關。


對於美國或西歐企業而言,如果想要進軍中國市場,則需要對品牌名和商品名的翻譯進行慎重考慮。如果目標群體是年輕一代、見多識廣、東西合璧的消費者群體,那麼音譯與意譯相結合會是最佳選擇。


[Rare via sciencenewsline]

TAG: |

您可能感興趣

見多了中式翻譯英文,見識下爆笑的泰國廣告牌的中文翻譯吧
莫斯科公園中文標識漏洞百出 紅場竟然譯成「紅腸」 俄籍中文翻譯水平亟待提高
中國黑科技人工智慧翻譯神器,中文進英文出!填平語言的鴻溝!
古代讚美北苑貢茶最經典的茶詩詞《滿庭芳·茶》注釋/翻譯/賞析/組圖
老梗 中肯 超難翻譯成英文的中文!
馬王堆出土中國古代原味養顏房術寶典《十問》原文及翻譯
論語十則原文及翻譯
增廣賢文原文和翻譯欣賞分享
此古詩是唐詩的頂峰,唐朝最美的古典詩詞,張若虛春江花月夜賞析,附原文翻譯和解釋
《女神異聞錄5》中文版評測:良心的本地化與參差不齊的翻譯水平
《三字經》英文版神翻譯!網友稱為史上最美漢英翻譯,你看咋地?
經典英文台詞遇到中文翻譯,才知道什麼是真的浪漫
女神翻譯官「神譯」古詩文,大開眼界!
【外文著作翻譯】古埃及的精神
豆瓣書評:於我而言,鋼琴和音色,即是翻譯與文字
海賊王漫畫歷代責編齊聚OP塔脫口秀翻譯(原著和尾田大量爆料)
俄景點中文標誌現神翻譯,紅場被譯成「紅腸」
柏拉圖《美諾篇或論德性》開篇之問的翻譯與邏輯結構:兼評中譯本的紕漏
《君名》中「我」的英文翻譯太蒼白引熱議